Oops! It appears that you have disabled your Javascript. In order for you to see this page as it is meant to appear, we ask that you please re-enable your Javascript!
Tuesday , June 18 2019

বার কাউন্সিল পরীক্ষার জন্য দেওয়ানী কার্যবিধির ফ্রী এম.সি.কিউ অনুশীলন-০১

10-BBC CPC Header

বার কাউন্সিল পরীক্ষার প্রস্তুতি
দেওয়ানী কার্যবিধি, ১৯০৮
(১৯০৮ সালের ৫নং আইন)
[ফ্রী ভার্সন]
আপনি ফ্রী ভার্সন ব্যবহার করছেন। প্রিমিয়াম ভার্সন ব্যবহার করতে চাইলে 01716409127, 01729820646, 01703924452, 01688107393 (সকাল ১০.০০টা থেকে রাত ১০.০০টা) এই নাম্বারগুলোতে কল দিয়ে প্রিমিয়াম ভার্সনে নিবন্ধন করে নিন।
বিষয়ভিত্তিক অনুশীলন-০১
[৫০টি ফ্রী এম.সি.কিউ]

37-BBC MCQ Practice Directions

সংশ্লিষ্ট নির্দেশনা দেখতে এখানে ক্লিক করুন

সংশ্লিষ্ট নির্দেশনা দেখতে এখানে ক্লিক করুন

নির্দেশনাঃ অনুশীলনের মূল উদ্দেশ্য হচ্ছে আপনাকে স্ক্যানিং করা অর্থ্যাৎ সংশ্লিষ্ট আইনের কোন কোন ধারায় আপনার দুর্বলতা রয়েছে সেগুলো খুঁজে বের করা। আপনি যেহেতু এলএল.বি শেষ করে বার কাউন্সিল পরীক্ষা দিতে যাচ্ছেন সেহেতু, সংশ্লিষ্ট আইন পড়েই আসছেন। কেউ বেশী পড়েছেন কেউ কম পড়েছেন। সংশ্লিষ্ট আইন পড়েনি এমন কাউকে খুঁজে পাওয়া যাবে না। তাই, ধারার পর ধারা, লেকচারের পর লেকচার না পড়ে নিচের অনুশীলনগুলো দেওয়ার চেষ্টা করুন। ১টি অনুশীলন শেষ হওয়ার পর View Questions বাটনে ক্লিক করুন এবং যে প্রশ্নগুলো ভুল করেছেন শুধুমাত্র সেই প্রশ্নগুলো লক্ষ্য করুন, খাতায় লিখুন। এরপর মূল আইন দেখে খুঁজে বের করুন কোন ধারা থেকে প্রশ্নগুলো/প্রশ্নটি করা হয়েছে (মূল আইনের ধারার ব্যাখ্যা/বিশ্লেষন দেখে সংশোধন করা বাধ্যতামূলক)। এরপর, পরবর্তী অনুশীলনগুলো দেওয়ার চেষ্টা করুন। আপনার কাছে মনে হতেই পারে একই প্রশ্ন বার বার আসছে। এতে চিন্তিত হওয়ার কিছু নেই কারণ, সফ্টওয়্যার আপনাকে পুরাতন প্রশ্নগুলো বার বার রিভিশন করানোর পাশাপাশি নতুন প্রশ্ন যুক্ত করবে যেন পরীক্ষার হলে কোনভাবেই জানা উত্তর ভুল না করেন। মনে রাখবেন, ১নং অনুশীলনে যে প্রশ্নগুলো ভুল করেছেন, সেই প্রশ্নগুলো অটোমেটিক পরবর্তী অনুশীলনগুলোতে যুক্ত হবে। অর্থ্যাৎ, প্রত্যেকটি অনুশীলন পরিবর্তনশীল। ১টি অনুশীলন একবার দেওয়ার পর দ্বিতীয় বার দেওয়ার প্রয়োজন নেই। আপনি পরবর্তী অনুশীলনে চলে যান। অতএব, পর্যায়ক্রমিকভাবে ১ বার করে অনুশীলন করার চেষ্টা করুন।

প্রিয় শিক্ষার্থী বন্ধু, নৈর্ব্যক্তিক প্রশ্নপত্রে আপনাকে স্বাগত জানাচ্ছি… 

পরবর্তী >>>

ধারাভিত্তিক বিশ্লেষণ
আপডেট চলবে পরীক্ষার পূর্ব পর্যন্ত

35-BBC Sectional Analysis Directions

সংশ্লিষ্ট নির্দেশনা দেখতে এখানে ক্লিক করুন

সংশ্লিষ্ট নির্দেশনা দেখতে এখানে ক্লিক করুন

নির্দেশনাঃ প্রিয় শিক্ষার্থী বন্ধুরা, এই অংশে সংশ্লিষ্ট আইনের বিশ্লেষণাত্মক আলোচনা করা হয়েছে। আপনি যদি নিবন্ধিত ফ্রী মেম্বার বা নিবন্ধিত না হয়ে থাকেন তাহলে ধারাগুলো সম্পর্কে একটি ধারণা পাবেন। শুধুমাত্র প্রিমিয়াম মেম্বারদের জন্য বিশ্লেষণাত্মক অংশটুকু ধারাগুলোর নিচে প্রদর্শিত হবে। মনে রাখা ভাল, “আইন হচ্ছে বুঝার বিষয়, মুখস্তের বিষয় নয়”।

দেওয়ানী কার্যবিধি, ১৯০৮

ধারা ১ থেকে ৮ ধারা ৯ থেকে ৩৫ক
ধারা ৩৬ থেকে ৭৪ ধারা ৭৫ থেকে ৭৮
ধারা ৭৯ থেকে ৮৮ ধারা ৮৯ থেকে ৯৩
ধারা ৯৪ থেকে ৯৫ ধারা ৯৬ থেকে ১১২
ধারা ১১৩ থেকে ১১৫ ধারা ১১৬ থেকে ১২০
ধারা ১২১ থেকে ১৩১ ধারা ১৩২ থেকে ১৫৮

আদেশ-১ আদেশ-২
আদেশ-৩ আদেশ-৪
আদেশ-৫ আদেশ-৬
আদেশ-৭ আদেশ-৮
আদেশ-৯ আদেশ-১০
আদেশ-১১ আদেশ-১২
আদেশ-১৩ আদেশ-১৪
আদেশ-১৫ আদেশ-১৬
আদেশ-১৭ আদেশ-১৮
আদেশ-১৯ আদেশ-২০
আদেশ-২১ আদেশ-২২
আদেশ-২৩ আদেশ-২৪
আদেশ-২৫ আদেশ-২৬
আদেশ-২৭ আদেশ-২৮
আদেশ-২৯ আদেশ-৩০
আদেশ-৩১ আদেশ-৩২
আদেশ-৩৩ আদেশ-৩৪
আদেশ-৩৫ আদেশ-৩৬
আদেশ-৩৭ আদেশ-৩৮
আদেশ-৩৯ আদেশ-৪০
আদেশ-৪১ আদেশ-৪২
আদেশ-৪৩ আদেশ-৪৪
আদেশ-৪৫ আদেশ-৪৬
আদেশ-৪৭ আদেশ-৪৮
আদেশ-৪৯ আদেশ-৫০
আদেশ-৫১

দেওয়ানীর সূচীপত্র বিষয় নির্বাচন করুন

Check Also

বার কাউন্সিল পরীক্ষার জন্য দেওয়ানী কার্যবিধির এম.সি.কিউ অনুশীলন-৪৮

বিষয়ভিত্তিক অনুশীলন-৪৮

আপডেট চলছে …

আপডেট চলছে …

আপডেট চলছে …

আপডেট চলছে …

আপডেট চলছে …

আপডেট চলছে …

আপডেট চলছে …

আপডেট চলছে …

আপডেট চলছে …

আপডেট চলছে …

আপডেট চলছে …

আপডেট চলছে …

আপডেট চলছে …

আপডেট চলছে …

আপডেট চলছে …

আপডেট চলছে …

আপডেট চলছে …

আপডেট চলছে …

আপডেট চলছে …

আপডেট চলছে …

আপডেট চলছে …

আপডেট চলছে …

আপডেট চলছে …

আপডেট চলছে …

আপডেট চলছে …

আপডেট চলছে …

আপডেট চলছে …

আপডেট চলছে …

আপডেট চলছে …

আপডেট চলছে …

আপডেট চলছে …

আপডেট চলছে …

আপডেট চলছে …

আপডেট চলছে …

আপডেট চলছে …

আপডেট চলছে …

আপডেট চলছে …

আপডেট চলছে …

আপডেট চলছে …

আপডেট চলছে …

আপডেট চলছে …

আপডেট চলছে …

আপডেট চলছে …

আপডেট চলছে …

আপডেট চলছে …

আপডেট চলছে …

আপডেট চলছে …

আপডেট চলছে …

আপডেট চলছে …

আপডেট চলছে …

আপডেট চলছে …

221-ধারা-১২৯

ধারা ১২৯। বাতিল করা হয়েছে।


222-ধারা-১৩০

ধারা ১৩০। বাতিল করা হয়েছে।


223-ধারা-১৩১

ধারা ১৩১। বাতিল করা হয়েছে।


224-ধারা-১৩২

ধারা ১৩২। কতিপয় মহিলার ব্যক্তিগত হাজিরা হতে অব্যাহতি (Exemption of certain women from personal appearance):

(১) দেশের প্রথা এবং রীতি অনুসারে যে সকল মহিলাকে জনসমক্ষে উপস্থিত হতে বাধ্য করা উচিত নয়, তারা ব্যক্তিগতভাবে আদালতে হাজিরা হতে অব্যাহতি পাবেন। (Women who, according to the customs and manners of the country, ought not to be compelled to appear in public shall be exempt from personal appearance in Court.)

(২) অত্র কোড অনুসারে কোন মহিলাকে গ্রেফতারের ব্যাপারে যেক্ষেত্রে কোন নিষেধাজ্ঞা নেই, সেক্ষেত্রে দেওয়ানী পরোয়ানা জারির ব্যাপারে গ্রেফতার হতে উক্তরূপ মহিলা অব্যাহতি পাবে বলে এখানে বর্ণিত কোন কিছু হতে মনে করা যাবে না। (Nothing herein contained shall be deemed to exempt such women from arrest in execution of civil process in any case in which the arrest of women is not prohibited by this Code.)


225-ধারা-১৩৩

ধারা ১৩৩। অন্যান্য ব্যক্তিদের অব্যাহতিঃ (Exemption of other persons):

(১) সরকারের মতে কোন ব্যক্তি পদমর্যাদার কারণে অব্যাহতির সুবিধা লাভের অধিকারী বলে গণ্য হলে, সরকার সরকারি গেজেটে প্রজ্ঞাপণ প্রকাশ করে উক্ত ব্যক্তিকে আদালতে ব্যক্তিগতভাবে হাজির হওয়া হতে অব্যাহতি দান করতে পারেন। (The Government may, by notification in the official Gazette, exempt from personal appearance in Court any person whose rank, in the opinion of the Government, entitles him to the privilege of exemption.)

(২) সরকার সময়ে সময়ে এরূপ অব্যাহতি প্রাপ্ত ব্যক্তিদের নাম ও ঠিকানা হাইকোর্ট বিভাগের নিকট প্রেরণ করবেন এবং এরূপ ব্যক্তিদের একটি তালিকা অনুরূপ আদালতে রাখা হবে এবং হাইকোর্ট বিভাগের অধঃস্তন যে যে আদালতের এখতিয়ারের স্থানীয় সীমানায় এরূপ ব্যক্তিগণ বসবাস করেন, সেই আদালতে এরূপ ব্যক্তিদের একটি তালিকা রাখা হবে। The names and residences of the persons so exempted shall, from time to time, be forwarded to the High Court Division by the Government and a list of such persons shall be kept in such Court, and a list of such persons as reside within the local limits of the jurisdiction of each Court subordinate to the High Court Division shall be kept in such subordinate Court.)

(৩) যে ক্ষেত্রে এরূপ অব্যাহতি প্রাপ্ত কোন ব্যক্তি এরূপ অব্যাহতির সুবিধা দাবী করেন, এবং এর ফলে তাকে কমিশন যোগে জবানবন্দী করানোর প্রয়োজন হয়, সেক্ষেত্রে কমিশনের সকল ব্যয় তার সাক্ষ্য যে পক্ষের প্রয়োজন, সেই পক্ষ পরিশোধন না করলে, তাকেই উক্ত ব্যয় বহন করতে হবে। (Where any person so exempted claims the privilege of such exemption, and it is consequently necessary to examine him by commission, he shall pay the costs of that commission, unless the party requiring his evidence pays such costs.)


227-ধারা-১৩৪

ধারা ১৩৪। ডিক্রিজারির ক্ষেত্র ব্যতীত গ্রেফতার (Arrest other than in execution of decree): এই কোড অনুসারে গ্রেফতারকৃত সকল ব্যক্তির প্রতিই ৫৫, ৫৭ ও ৫৯ ধারার বিধানসমূহ যথারীতি প্রযোজ্য হবে। The provisions of sections 55, 57 and 59 shall apply, so far as may be, to all persons arrested under this Code.)


229-ধারা-১৩৫

ধারা ১৩৫। দেওয়ানী পরোয়ানার অধীনে গ্রেফতার হতে অব্যাহতি (Exemption from arrest under civil process):

(১) কোন জজ, ম্যাজিষ্ট্রেট বা বিচার বিভাগীয় অপর কোন কর্মকর্তাকে আদালতে গমনের সময়, আদালতে মোকদ্দমা পরিচালনা করার সময় বা তার আদালত হতে প্রত্যাবর্তনের সময় কোন দেওয়ানী পরোয়ানার অধীনে গ্রেফতার করা যাবে না। (No Judge, Magistrate or other judicial officer shall be liable to arrest under civil process while going to, presiding in, or returning from, his Court.)

(২) এখতিয়ার সম্পন্ন অথবা এরূপ এখতিয়ার আছে বলে সরলভাবে বিশ্বাস করেন, এরূপ কোন ট্রাইবুনালে কোন বিষয় বিচারাধীন থাকলে উক্ত বিষয়ের সাথে সংশ্লিষ্ট পক্ষগণ তাদের উকিল, মোক্তার, রাজস্ব প্রতিনিধি এবং স্বীকৃত প্রতিনিধি এবং সমনের বাধ্যবাধকতায় কার্যরত তাদের সাক্ষীগণ এরূপ বিষয়ের উদ্দেশ্যে ট্রাইব্যুনাল সমীপে গমনকালে বা হাজির থাকাকালে এবং তথা হতে প্রত্যাবর্তনকালে আদালত অবমাননার দায়ে উক্ত ট্রাইব্যুনাল কর্তৃক জারিকৃত পরোয়ানা ব্যতীত অপর কোন দেওয়ানী পরোয়ানাধীনে গ্রেফতার হতে অব্যাহতি পাবেন। (Where any matter is pending before a tribunal having jurisdiction therein, or believing in good faith that it has such jurisdiction, the parties thereto, their pleaders, mukhtars, revenue-agents and recognised agents, and their witnesses acting in obedience to a summons, shall be exempt from arrest under civil process other than process issued by such tribunal for contempt of Court while going to or attending such tribunal for the purpose of such matter, and while returning from such tribunal.)

(৩) যদি কোন রায়ের দেনাদারের উপর অবিলম্বে গ্রেফতারের মাধ্যমে জারির আদেশ দেওয়া হয়ে থাকে বা যেক্ষেত্রে এরূপ রায়ের দেনাদারকে ডিক্রি জারিক্রমে কেন কারাগারে সোপর্দ করা হবে না মর্মে কারণ দর্শাতে বলা হয়ে থাকে, তবে (২) উপধারার কোন কিছুই উক্ত রায়ের দেনাদারকে গ্রেফতার হতে অব্যাহতি পেতে সমর্থন করবে না। Nothing in sub-section (2) shall enable a judgment-debtor to claim exemption from arrest under an order for immediate execution or where such judgment-debtor attends to show cause why he should not be committed to prison in execution of a decree.)


231-ধারা-১৩৫ক

ধারা ১৩৫ক। দেওয়ানী পরোয়ানাধীনে আইন পরিষদের সদস্যগণের গ্রেফতার ও আটকাদেশ হতে অব্যাহতি (Exemption of members of legislative bodies from arrest and detention under civil process):

(১) কোন ব্যক্তিকেই দেওয়ানী পরোয়ানাধীনে গ্রেফতার বা কারাগারে আটক রাখা যাবে না- (No person shall be liable to arrest or detention in prison under civil process-)

ক) যদি সেই ব্যক্তি সংসদের সদস্য হয়, তবে সংসদের অধিবেশন চলাকালে; (if he is a member of Parliament during the continuance of any meeting of Parliament;)

খ) যদি সেই ব্যক্তি সংসদের কোন কমিটির সদস্য হয়, তবে এরূপ কমিটির অধিবেশন চলাকালে; (if he is a member of any committee of Parliament, during the continuance of any meeting of such committee;)

এবং এরূপ অধিবেশন বা বৈঠকের পূর্ববর্তী বা পরবর্তী চৌদ্দ দিন সময় পর্যন্ত। (and during the fourteen days before and after such meeting or sitting.)

(২) উপধরা (১) অনুসারে আটকাদেশ হতে মুক্তি প্রাপ্ত কোন ব্যক্তিকে উক্ত উপধারায় বর্ণিত বিধান সাপেক্ষে পুনরায় গ্রেফতার করা যাবে এবং তিনি (১) উপধারার বিধান অনুসারে মুক্তি না পেলে আরও যতদিন আটক থাকতে হতো, ততদিন তাকে আটক রাখা যাবে। [A person released from detention under sub-section (1) shall, subject to the provisions of the said sub-section, be liable to re-arrest and to the further detention to which he would have been liable if he had not been released under the provisions of sub-section (1).]


232-ধারা-১৩৬

ধারা ১৩৬। যে ব্যক্তিকে গ্রেফতার করা হবে বা যে সম্পত্তি ক্রোক করা হবে তা জেলার বাইরে অবস্থিত হলে কার্য পদ্ধতি (Procedure where person to be arrested or property to be attached is outside district):

(১) ডিক্রিজারি ব্যতীত অত্র কোডের অপর কোন বিধান অনুসারে যে ক্ষেত্রে কোন ব্যক্তিকে গ্রেফতারের বা কোন সম্পত্তি ক্রোকের জন্য আবেদন করা হয়, সেক্ষেত্রে উক্ত ব্যক্তি বা সম্পত্তি যদি, সংশ্লিষ্ট আদালতের গ্রেফতারী পরোয়ানা বা ক্রোকের আদেশনামার একটি নকলের সাথে গ্রেফতার বা ক্রোক সংক্রান্ত সম্ভাব্য খরচের টাকা উক্ত ব্যক্তি বা সম্পত্তি যেখানে অবস্থিত রয়েছে সেখানকার জেলা আদালতের নিকট প্রেরণ করতে পারেন। (Where an application is made that any person shall be arrested or that any property shall be attached under any provision of this Code not relating to the execution of decrees, and such person resides or such property is situate outside the local limits of the jurisdiction of the Court to which the application is made, the Court may, in its discretion, issue a warrant of arrest or make an order of attachment, and send to the District Court within the local limits of whose jurisdiction such person or property resides or is situate a copy of the warrant or order, together with the probable amount of the costs of the arrest or attachment.)

(২) উক্ত জেলা আদালত উক্ত নকল এবং খরচের টাকা প্রাপ্তির পর উহার কোন কর্মকর্তা বা উহার অধঃস্তন কোন আদালতের দ্বারা গ্রেফতার বা ক্রোক করাবেন এবং যে আদালত গ্রেফতারী পরোয়ানা প্রেরণ বা প্রদান করেছেন, সেই আদালত উক্তরূপ গ্রেফতার বা ক্রোকের বিষয় অবগত করাবেন। (The District Court shall, on receipt of such copy and amount, cause the arrest or attachment to be made by its own officers, or by a Court subordinate to itself, and shall inform the Court which issued or made such warrant or order of the arrest or attachment.)

(৩) অত্র ধারা অনুসারে গ্রেফতারকারী আদালত গ্রেফতারকৃত ব্যক্তিকে গ্রেফতারের পরোয়ানা প্রদানকারী আদালতে প্রেরণ করবেন, যদি না উক্ত ব্যক্তি আদালতের সন্তোষজনক কারণ দর্শায় যে, কেন তাকে উক্ত আদালতে প্রেরণ করা হবে না অথবা যদি না উক্ত ব্যক্তি পরোয়ানা প্রদানকারী আদালতে তার হাজিরার জন্য বা উক্ত আদালত কর্তৃক তার বিরুদ্ধে প্রদত্ত কোন ডিক্রির টাকা পরিশোধের জন্য উপযুক্ত জামানত দেয়, এই দুইটি বিষয়ের যে কোনটির ক্ষেত্রে আদালত তাকে মুক্তি দান করবেন। (The Court making an arrest under this section shall send the person arrested to the Court by which the warrant of arrest was issued, unless he shows cause to the satisfaction of the former Court why he should not be sent to the latter Court, or unless he furnishes sufficient security for his appearance before the latter Court or for satisfying any decree that may be passed against him by that Court, in either of which cases the Court making the arrest shall release him.)

(৪) বাতিল করা হয়েছে।


233-ধারা-১৩৭

ধারা ১৩৭। অধঃস্তন আদালতের ভাষা (Language of subordinate Courts):

(১) অত্র কোড বলবৎ হওয়ার সময় কোন হাইকোর্ট বিভাগের অধঃস্তন কোন আদালতের ভাষা যা ছিল, সরকার অন্যরূপ নির্দেশনা দেওয়া পর্যন্ত উক্ত অধঃস্তন আদালতের ভাষা হিসেবে প্রচলত থাকবে। The language which, on the commencement of this Code, is the language of any Court subordinate to the High Court Division shall continue to be the language of such subordinate Court until the Government otherwise directs.)

(২) এরূপ আদালতের ভাষা কি হবে এবং কোন রীতিতে সেই আদালত সমীপে আবেদনপত্রসমূহ এবং আদালতের কার্যবিবরণী লিখিত হবে তা সরকার ঘোষণা করতে পারবেন। The Government may declare what shall be the language of any such Court and in what character applications to and proceedings in such Courts shall be written.)

(৩) যেক্ষেত্রে এরূপ কোন আদালতে সাক্ষ্য লিপিবদ্ধ করা ব্যতীত অন্য কিছু লিখিতভাবে সম্পাদন করার জন্য অত্র কোড আদেশ করে বা অনুমোদন করে, তা ইংরেজীতে লেখা যাবে; কিন্তু কোন পক্ষ বা তার উকিল যদি ইংরেজী ভাষার সাথে পরিচিত না হন, তবে তার অনুরোধক্রমে আদালতের ভাষায় উক্ত ইংরেজীর অনুবাদ তাকে সরবরাহ করা হবে, এবং এরূপ ক্ষেত্রে আদালত যে রূপ সংগত মনে করেন, অনুবাদের খরচ সম্পর্কে সেরূপ আদেশ দান করবেন। Where this Code requires or allows anything other than the recording of evidence to be done in writing in any such Court, such writing may be in English; but if any party or his pleader is unacquainted with English a translation into the language of the Court shall, at his request, be supplied to him; and the Court shall make such order as it thinks fit in respect of the payment of the costs of such translation.)


234-ধারা-১৩৮

ধারা ১৩৮। সাক্ষ্য ইংরেজীতে লিপিবদ্ধ করা ব্যাপারে হাইকোর্ট বিভাগ কর্তৃক নির্দেশ দেয়ার ক্ষমতা (Power of High Court Division to require evidence to be recorded in English):

(১) হাইকোর্ট বিভাগ সরকারী গেজেট বিজ্ঞপ্তির মাধ্যমে কোন নির্দিষ্ট বিচারক বা তা না হলে বিজ্ঞপ্তিতে ঘোষিত কোন শ্রেণীর বিচারককে এই মর্মে নির্দেশ দিতে পারেন যে, যে সকল মোকদ্দমার আপিল চলে, সেই সকল মোকদ্দমার সাক্ষ্য ইংরেজী ভাষায় ও নির্ধারিত পদ্ধতি অনুসারে লিপিবদ্ধ করতে হবে। The High Court Division may, by notification in the official Gazette, direct with respect to any Judge specified in the notification, or falling under a description set forth therein, that evidence in cases in which an appeal is allowed shall be taken down by him in the English language and in manner prescribed.)

(২) যদি কোন বিচারক উপযুক্ত কারণে (১) উপধারায় বর্ণিত নির্দেশ পালন করতে বাধা প্রাপ্ত হন, তবে তিনি সেই কারণ লিপিবদ্ধ করবেন এবং প্রকাশ্য আদালতে ডিকটেশন দিয়ে সাক্ষ্য লিপিবদ্ধ করাবেন। (Where a Judge is prevented by any sufficient reason from complying with a direction under sub-section (1), he shall record the reason and cause the evidence to be taken down in writing from his dictation in open Court.)


235-ধারা-১৩৯

ধারা ১৩৯। হলফনামার শপথ যিনি পরিচালনা করবেন (Oath on affidavit by whom to be administered): এই কোডের অধীনে কোন এফিডেভিটের ক্ষেত্রে- (In the case of any affidavit under this Code-)

ক) যে কোন আদালত বা ম্যাজিষ্ট্রেট, বা (any Court or Magistrate, or)

খ) যে কোন কর্মকর্তা বা অন্য কোন ব্যক্তি যাকে সুপ্রীম কোর্ট এই কাজের জন্য নিয়োগ করতে পারেন, অথবা (any officer or other person whom the Supreme Court may appoint in this behalf, or)

গ) সরকার কর্তৃক সাধারণভাবে বা বিশেষভাবে ক্ষমতাপ্রাপ্ত অপর কোন আদালত যে ব্যক্তিকে এই কাজের জন্য নিয়োগ করতে পারেন তারা সাক্ষ্যদাতার শপথ পরিচালনা করেন। (any officer appointed by any other Court which the Government has generally or specially empowered in this behalf, may administer the oath to the deponent.)


236-ধারা-১৪০

ধারা ১৪০। জাহাজ বিপদমুক্ত করার কাজ, ইত্যাদি কারণে নির্ধারক (Assessors in causes of salvage, etc):

(১) কোন প্রধান বা উপ-প্রধান নৌ-সেনাপতির দফতরে জাহাজকে বিপদমুক্ত করার কাজের পারিশ্রমিক, গুনটানার পারিশ্রমিক বা নৌসংঘর্ষ সংক্রান্ত বিরোধের ব্যাপারে, আদালত উহার মূল বা আপীল এখতিয়ার প্রয়োগকালে উপযুক্ত মনে করলে এবং যে কোন পক্ষের অনুরোধক্রমে আদালতকে সাহায্য করার জন্য দুইজন যোগ্যতাসম্পন্ন এসেসরকে যথাবিহীত সমন দিতে পারবেন এবং সেরূপ এসেসরগণ আদালতে উপস্থিত হবেন এবং তদানুযায়ী আদালতকে সাহায্য করবেন। (In any Admiralty or Vice-Admiralty cause of salvage, towage or collision, the Court, whether it be exercising its original or its appellate jurisdiction, may, if it thinks fit, and shall upon request of either party to such cause, summon to its assistance, in such manner as it may direct or as may be prescribed, two competent assessors; and such assessors shall attend and assist accordingly.)

(২) এরূপ প্রত্যেক এসেসর তার উপস্থিতির জন্য আদালতের নির্দেশিত পক্ষের নিকট হতে অথবা যেভাবে নির্ধারণ করা হয়, সেভাবে ফি পাবেন। (Every such assessor shall receive such fees for his attendance, to be paid by such of the parties as the Court may direct or as may be prescribed.)


237-ধারা-১৪১

ধারা ১৪১। বিবিধ কার্যক্রম (Miscellaneous proceedings): এই কোডে মোকদ্দমা সম্পর্কে বর্ণিত কার্যপদ্ধতি দেওয়ানী এখতিয়ার সম্পন্ন যে কোন আদালতে যাবতীয় কার্যক্রমের বেলায় যথাসম্ভব অনুসরণ করতে হবে। (The procedure provided in this Code in regard to suits shall be followed, as far as it can be made applicable, in all proceedings in any Court of civil jurisdiction.)


238-ধারা-১৪২

ধারা ১৪২। আদেশ ও নোটিশ লিখিত হতে হবে (Orders and notices to be in writing): এই কোডের বিধান মতে কোন ব্যক্তির প্রতি সকল আদেশ ও নোটিশ লিখিতভাবে জারি করতে হবে। (All orders and notices served on or given to any person under the provisions of this Code shall be in writing.)


239-ধারা-১৪৩

ধারা ১৪৩। ডাক মাশুল (Postage): এই কোডের অধীনে যে সকল নোটিশ সমন বা চিঠি ডাকে পাঠাতে হবে, সেগুলির উপর ডাকমাশুল ও রেজিষ্ট্রি ফি ঐগুলি প্রেরণের পূর্বেই নির্ধারিত সময়ের মধ্যে জমা দিতে হবেঃ (Postage, where chargeable on a notice, summons or letter issued under this Code and forwarded by post, and the fee for registering the same, shall be paid within a time to be fixed before the communication is made:)

তবে শর্ত থাকে যে, সরকার এরূপ ডাক মাশুল বা ফি অথবা উভয়টিই রেহাই দিতে পারেন অথবা ইহার পরিবর্তে কোন নির্ধারিত হারে কোর্ট ফি ধার্য করতে পারেন। (Provided that the Government may remit such postage, or fee, or both, or may prescribed a scale of court-fees to be levied in lieu thereof.)


240-ধারা-১৪৪

ধারা ১৪৪। পুনরুদ্ধার (Application for restitution):

(১) যেক্ষেত্রে কোন ডিক্রির যতদূর পরিবর্তন বা রদ করা হয়, সেক্ষেত্রে পুনরুদ্ধার বা অন্য কোনভাবে কোনরূপ সুবিধা পাওয়ার অধিকারী কোন পক্ষের আবেদনক্রমে প্রাথমিক আদালত এরূপ পুনরুদ্ধারের ব্যবস্থা করা হয়েছে, তা একদম প্রদত্ত না হলে পক্ষগণ যে অবস্থায় থাকতেন, সেই অবস্থায় স্থাপন করবেন এবং এই উদ্দেশ্যে আদালতে মোকদ্দমার খরচ প্রদান এবং সুদ, খেসারত ও ক্ষতিপূরণ এবং মধ্যবর্তীকালীন মুনাফা পরিশোধের আদেশসহ এরূপ পরিবর্তন বা রদের কারণে যেরূপ উপযুক্ত হয় সেরূপ আদেশ প্রদান করতে পারেন। (Where and in so far as a decree is varied or reversed, the Court of first instance shall, on the application of any party entitled to any benefit by way of restitution or otherwise, cause such restitution to be made as will, so far as may be, place the parties in the position which they would have occupied but for such decree or such part thereof as has been varied or reversed; and, for this purpose, the Court may make any orders, including orders for the refund of costs and for the payment of interest, damages, compensation and mesne profits, which are properly consequential on such variation or reversal.)

(২) উপধারা (১) অনুসারে আবেদন করে পুনরুদ্ধার বা অন্য কোন প্রতিকার পাওয়া গেলে এই উদ্দেশ্যে কোন মোকদ্দমা দায়ের করা চলবে না। [No suit shall be instituted for the purpose of obtaining any restitution or other relief which could be obtained by application under sub-section (1).]


241-ধারা-১৪৫

ধারা ১৪৫। জামিনদারের দায়িত্ব কার্যকরকরণ (Enforcement of liability of surety): যেক্ষেত্রে ব্যক্তি জামিনদার হিসেবে- (Where any person has become liable as surety-)

ক) কোন ডিক্রির সামগ্রিক বা আংশিক দায়িত্ব পালনের জন্য, বা (for the performance of any decree or any part thereof, or)

খ) ডিক্রিজারির দরুন কোন সম্পত্তি পুনরুদ্ধারের জন্য, বা (for the restitution of any property taken in execution of a decree, or)

গ) কোন মোকদ্দমা বা ইহার ফল স্বারূপ কোন কার্যক্রমে আদালতের আদেশ অনুযায়ী টাকা পরিশোধের বা কোন ব্যক্তির উপর আরোপিত কোন শর্ত পূরণের জন্য দায়ী হয়েছে, (for the payment of any money, or for the fulfilment of any condition imposed on any person, under an order of the Court in any suit or in any proceedings consequent thereon,)

সেক্ষেত্রে সেই ব্যক্তির বিরুদ্ধে ডিক্রি বা আদেশ, যে পরিমাণ সে নিজে ব্যক্তিগতভাবে দায়িত্ব গ্রহণ করেছে সে পরিমাণের জন্য, ডিক্রিজারির জন্য এখানে বর্ণিত রীতি অনুসারে জারি করা যাবে এবং আপিলের উদ্দেশ্যে এরূপ ব্যক্তিকে ৪৭ ধারার অর্থ অনুযায়ী পক্ষ হিসেবে গণ্য করা হবেঃ (the decree or order may be executed against him, to the extent to which he has rendered himself personally liable, in the manner herein provided for the execution of decrees, and such person shall, for the purposes of appeal, be deemed a party within the meaning of section 47:)

তবে শর্ত থাকে যে, আদালত এরূপ প্রত্যেক ক্ষেত্রে যেরূপ যথেষ্ট মনে করেন জামিনদারকে সেরূপ নোটিশ দিবেন। (Provided that such notice as the Court in each case thinks sufficient has been given to the surety.)


242-ধারা-১৪৬

ধারা ১৪৬। প্রতিনিধি কর্তৃক বা তার বিরুদ্ধে কার্যক্রম (Proceedings by or against representatives): এই কোডের বা বর্তমানে প্রচলত অন্য কোন আইনে অন্যরূপ বিধান থাকলে, তা ব্যতিরেকে যেক্ষেত্রে কোন ব্যক্তি কর্তৃক বা তার বিরুদ্ধে কোন কার্যক্রম অবলম্বন বা আবেদন পত্র দাখিল করা যাবে। সেক্ষেত্রে তার অধীনে যে ব্যক্তি দাবী করে, সেই ব্যক্তি কর্তৃক বা তার বিরুদ্ধে কোন কার্যক্রম গ্রহণ বা আবেদনপত্র দাখিল করা যাবে। (Save as otherwise provided by this Code or by any law for the time being in force, where any proceeding may be taken or application made by or against any person, then the proceeding may be taken or the application may be made by or against any person claiming under him.)


243-ধারা-১৪৭

ধারা ১৪৭। অক্ষম ব্যক্তি কর্তৃক সম্মতি বা চুক্তি (Consent or agreement by persons under disability): কোন মোকদ্দমায় কোন অক্ষম ব্যক্তি পক্ষ থাকলে মোকদ্দমার জন্য তার নিকটতম হিতৈষী বা অভিভাবক যদি আদালতের প্রকাশ্য অনুমতিক্রমে তার পক্ষে কোন সম্মতিদান বা চুক্তি করে, তবে উক্ত সম্মতি বা চুক্তির এরূপ বলবত্তা এবং বাস্তবতা থাকবে, যেন উক্ত অক্ষম ব্যক্তি অক্ষম নয়, এবং সে নিজেই সম্মতিদান করেছে বা চুক্তি করেছে। (In all suits to which any person under disability is a party, any consent or agreement, as to any proceeding shall, if given or made with the express leave of the Court by the next friend or guardian for the suit, have the same force and effect as if such person, were under no disability and had given such consent or made such agreement.)


244-ধারা-১৪৮

ধারা ১৪৮৷ সময় বৃদ্ধিকরণ (Enlargement of time):  যেক্ষেত্রে অত্র কোডে নির্ধারিত বা অনুমোদিত কোন কার্য করার জন্য আদালত পর্যায়কাল নির্ধারণ বা মঞ্জুর করেন, সেক্ষেত্রে আদালত সময়ে সময়ে ইচ্ছা করলে উক্ত পর্যায়কাল বর্ধিত করতে পারেন, যদিও প্রথমে নির্ধারিত বা মঞ্জুরিকৃত পর্যায়কাল উত্তীর্ণ হয়ে থাকে। (Where any period is fixed or granted by the Court for the doing of any act prescribed or allowed by this Code, the Court may, in its discretion, from time to time, enlarge such period, even though the period originally fixed or granted may have expired.)


245-ধারা-১৪৯

ধারা ১৪৯। কোর্ট স্থির অপর্যাপ্ততা পূরণের ক্ষমতা (Power to make up deficiency of court-fees): বর্তমানে বলবৎ কোন আইন অনুসারে কোন দলিলের নির্ধারিত কোর্ট ফি আংশিক বা সামগ্রিকভাবে পরিশোধ করা না হয়ে থাকলে, আদালত ইচ্ছা করলে যে কোন পর্যায়ে সংশ্লিষ্ট ব্যক্তিকে এরূপ কোর্ট ফি এর আংশিক বা সামগ্রিক যাই প্রয়োজন, পরিশোধ করতে অনুমতি দিতে পারেন এবং এরূপে পরিশোধের ফলে উক্ত দলিলের বলবত্তা ও বাস্তবতা সেরূপই থাকবে যেরূপ প্রারম্ভেই অনুরূপ ফি পরিশোধ করলে থাকত। (Where the whole or any part of any fee prescribed for any document by the law for the time being in force relating to court-fees has not been paid, the Court may, in its discretion, at any stage, allow the person, by whom such fee is payable, to pay the whole or part, as the case may be, of such court-fee; and upon such payment the document, in respect of which such fee is payable, shall have the same force and effect as if such fee had been paid in the first instance.)


246-ধারা-১৫০

ধারা ১৫০। আদালতের কার্য হস্তান্তর (Transfer of business): অন্যরূপ কোন বিধান না থাকলে যখন এক আদালতের কার্য অন্য আদালতের নিকট স্থানান্তরিত করা হয়, তখন অত্র কোড দ্বারা বা অনুসারে এরূপ হস্তান্তরকারী আদালতের উপর উক্ত বিষয়ে যে ক্ষমতা ও কর্তব্য ন্যস্ত ছিল, যে আদালতের নিকট হস্তান্তরিত হয়েছে, উহার উপরও সেরূপ ক্ষমতা ও কর্তব্য আরোপিত হবে। (Save as otherwise provided, where the business of any Court is transferred to any other Court, the Court to which the business is so transferred shall have the same powers and shall perform the same duties as those respectively conferred and imposed by or under this Code upon the Court from which the business was so transferred.)


247-ধারা-১৫১

ধারা ১৫১৷ আদালতের সহজাত ক্ষমতা রক্ষা করা (Saving of inherent powers of Court): ন্যায় বিচারের উদ্দেশ্যে বা আদালতে প্রক্রিয়ার অপব্যবহার নিবারণ করার জন্য প্রয়োজনী আদেশ দানের ব্যাপারে, আদালতের যে অন্তর্নিহিত ক্ষমতা রয়েছে, এই কোডের কোন কিছুই তা সীমাবদ্ধ বা অন্য কোনভাবে ক্ষুন্ন করবে বলে গণ্য করা যাবে না। (Nothing in this Code shall be deemed to limit or otherwise affect the inherent power of the Court to make such orders as may be necessary for the ends of justice or to prevent abuse of the process of the Court.)


248-ধারা-১৫২

ধারা ১৫২। রায় ডিক্রি বা আদেশ সংশোধন (Amendment of judgments, decrees or orders): রায়, ডিক্রি বা আদেশে কেরনীগত ভুল বা গাণিতিক ভুল থাকলে অথবা কোন আকস্মিক ফসকান বা বিচ্যুতির কারণে তথায় কোন ভুল থাকলে যে কোন সময় আদালত নিজ উদ্যোগে বা কোন পক্ষের আবেদনক্রমে উহা সংশোধন করতে পারেন। (Clerical or arithmetical mistakes in judgments, decrees or orders or errors arising therein from any accidental slip or omission may at any time be corrected by the Court either of its own motion or on the application of any of the parties.)


249-ধারা-১৫৩

ধারা ১৫৩। সংশোধন করার সাধারণ ক্ষমতা (General power to amend): আদালত যে কোন সময় এবং খরচ সম্পর্কে যেরূপ শর্তাদি যথাযথ মনে করেন বা অন্য কোনভাবে কোন মোকদ্দমার কার্যক্রমের ভুল ক্রটি সংশোধন করতে পারেন, এবং যাবতীয় প্রয়োজনীয় সংশোধন এরূপ কার্যক্রমের উপর নির্ভরশীল বা ইহা হতে উত্থাপিত কোন প্রকৃত প্রশ্ন বা বিচার্য বিষয় নিষ্পত্তির উদ্দেশ্যে হতে হবে। (The Court may at any time, and on such terms as to costs or otherwise as it thinks fit, amend any defect or error in any proceeding in a suit; and all necessary amendments shall be made for the purpose of determining the real question or issue raised by or depending on such proceeding.)


250-ধারা-১৫৪

ধারা ১৫৪। আপিলের বর্তমান অধিকার রক্ষাকারী (Saving of present right of appeal): এই কোড কার্যকর হওয়ার সময়ে কোন পক্ষের আপিলের অধিকার জেনে থাকলে, অত্র কোডের কোন কিছুই তার ক্ষুন্ন করবে না। (Nothing in this Code shall affect any present right of appeal which shall have accrued to any party at its commencement.)


251-ধারা-১৫৫

ধারা ১৫৫। কতিপয় আইনের সংশোধন (Amendment of certain Acts): চতুর্থ তফশীলে উল্লেখিত আইনসমূহ এতদদ্বারা উক্ত তফসিলের চতুর্থ কলামে নির্ধারিত মতে সংশোধিত হলো। (The enactments mentioned in the Fourth Schedule are hereby amended to the extent specified in the fourth column thereof.)


252-ধারা-১৫৬

ধারা ১৫৬। বাতিল করা হয়েছে।


253-ধারা-১৫৭

ধারা ১৫৭। বাতিল করা হয়েছে।


254-ধারা-১৫৮

ধারা ১৫৮। বাতিল করা হয়েছে।

214-ধারা-১২১

ধারা ১২১। প্রথম তফসিলের বিধিসমূহের কার্যকরতা (Effect of rules in First Schedule): প্রথম তফসিলের বর্ণিত বিধিমালা অত্র খন্ডের বিধানসমূহ অনুসারে বাতিল বা পরিবর্তিত না হওয়া পর্যন্ত অত্র প্রধান অংশরূপে বিধিবদ্ধ হওয়ার মতই কার্যকর হবে। (The rules in the First Schedule shall have effect as if enacted in the body of this Code until annulled or altered in accordance with the provisions of this Part.)


215-ধারা-১২২

ধারা ১২২। বিধি প্রণয়নে সুপ্রীমকোর্টের ক্ষমতা (Power of Supreme Court to make rules): সুপ্রীমকোর্ট সময় সময়ে সুপ্রীম কোর্টের প্রত্যেক বিভাগের ও ইহার নিয়ন্ত্রণাধীন দেওয়ানী আদালতসমূহের কার্যপদ্ধতি নিয়ন্ত্রণকালে পূর্বকালীন প্রকাশনার পরে বিধি প্রণয়ন করতে পারেন এবং এরূপ প্রণীত বিধি দ্বারা প্রথম তফশীলের সকল বা যে কোন বিধি বাতিল, পরিবর্তন বা সংযোজন করতে পারবেন। (The Supreme Court may, from time to time after previous publication, make rules regulating the procedure of each Division of the Supreme Court and the procedure of Civil Courts subject to its Superintendence and may by such rules annul, alter or add to all or any of the rules in the First Schedule.)


216-ধারা-১২৩

ধারা ১২৩। বিধি কমিটি গঠন (Constitution of Rule Committees):

(১) ১২২ ধারায় উল্লেখিত উদ্দেশ্যে বিধি কমিটি, নামে একটি কমিটি গঠিত হবে। (A Committee, to be called the Rule Committee, shall be constituted for the purpose referred to in section 122.)

(২) এরূপ কমিটি নিম্নলিখিত ব্যক্তিগণের সমন্বয়ে গঠিত হবে, যথাঃ- (Such Committee shall consist of the following persons, namely:-)

ক) সুপ্রীম কোর্টের তিনজন বিচারপতি, যাদের মধ্যে অন্ততঃ একজন জিলা জজ হিসেবে তিন বৎসর চাকুরী করেছেন; (three Judges of the Supreme Court, one of whom at least has served as a District Judge for three years;)

খ) ঐ আদালতে আইন ব্যবসারত দুইজন উকিল, এবং (two advocates parctising in that Court; and)

গ) হাইকোর্ট বিভাগের অধঃস্তন কোন দেওয়ানী আদালতের একজন বিচারক। (a Judge of a Civil Court subordinate to the High Court Division.)

(৩) এরূপ কমিটির সদস্যগণ প্রধান বিচারপতি কর্তৃক নিযুক্ত হবেন এবং তিনি তাদের মধ্যে একজনকে সভাপতি মনোনীত করবেনঃ (The members of such Committee shall be appointed by the Chief Justice, who shall also nominate one of their number to be president:)

তবে শর্ত থাকে যে, প্রধান বিচারপতি যদি নিজেকেই উক্ত কমিটির সদস্য হিসেবে মনোনীত করেন, তবে অন্যান্য নিয়োগকৃত বিচারক সদস্যের সংখ্যা হতে দুইজন এবং প্রধান বিচারপতি কমিটির সভাপতি থাকবেন। (Provided that, if the Chief Justice elects to be himself a member of the Committee, the number of other Judges appointed to be members shall be two, and the Chief Justice shall be the President of the Committee.)

(৪) এরূপ কমিটির প্রত্যেক সদস্যের কার্যকলাপের মেয়াদ প্রধান বিচারপতি কর্তৃক নির্ধারিত হবে এবং যখন কোন সদস্য অবসর গ্রহণ করেন, পদত্যাগ করেন, মৃত্যুবরণ করেন বা কমিটির সদস্য হিসেবে কাজ করতে অসমর্থ হন, তখন প্রধান বিচারপতি তার স্থলে অন্য একজন সদস্য নিয়োগ করবেন। (Each member of such committee shall hold office for such period as may be prescribed by the Chief Justice in this behalf; and whenever any member retires, resigns, dies or becomes incapable of acting as a member of the Committee, the said Chief Justice may appoint another person to be a member in his stead.)

(৫) এরূপ কমিটির একজন সচিব থাকবেন যিনি প্রধান বিচারপতি কর্তৃক নিযুক্ত হবেন এবং সরকার কর্তৃক যেরূপ প্রদান করা হয়, সেরূপ পারিশ্রমিক লাভ করবেন। (There shall be a Secretary to such Committee, who shall be appointed by the Chief Justice and shall receive such remuneration as may be provided in this behalf by the Government.)


217-ধারা-১২৪

ধারা ১২৪৷ কমিটিকে সুপ্রীমকোর্টে বিবরণ দিতে হয় (Committee to report to Supreme Court): বিধি কমিটি প্রথম তফসিলভুক্ত কোন বিধি বাতিল, পরিবর্তন বা সংযোজন করার অথবা নতুন কোন বিধি প্রণয়ন করার প্রস্তাব করলে সুপ্রীম কোর্টে তার বিবরণ পেশ করবেন এবং ১২২ ধারার অধীনে কোন বিধি প্রণয়ন করার পূর্বে সুপ্রীম কোর্ট উক্তরূপ বিবরণ বিবেচনা করে দেখবেন। (The Rule Committee shall make a report to the Supreme Court on any proposal to annul, alter or add to the rules in the First Schedule or to make new rules, and before making any rules under section 122 the Supreme Court shall take such report into consideration.)

ধারা ১২৫ বাতিল করা হয়েছে।

218-ধারা-১২৬

ধারা ১২৬। বিধিগুলো অনুমোদন সাপেক্ষ (Rules to be subject to approval): উপরে বর্ণিত বিধান অনুসারে যে সকল বিধি প্রণীত হবে, তা রাষ্ট্রপতির পূর্বকালীন অনুমোদন সাপেক্ষ হবে। (Rules made under the foregoing provisions shall be subject to the previous approval of the President.)


219-ধারা-১২৭

ধারা ১২৭৷ বিধিসমূহের প্রকাশনা (Publication of rules): উক্তরূপে প্রণীত ও অনুমোদিত বিধিসমূহ সরকারী গেজেটে প্রকাশিত হবে এবং প্রকাশের তারিখ হতে অথবা নির্ধারিত অপর কোন তারিখ হতে প্রথম তফশীলে বর্ণিত বিধিসমূহের ন্যায় বলবৎ ও কার্যকর হবে। (Rules so made and approved shall be published in the official Gazette, and shall from the date of publication or from such other date as may be specified have the same force and effect as if they had been contained in the First Schedule.)


220-ধারা-১২৮

ধারা ১২৮। যে সব বিষয়ে বিধি প্রণয়ন করা যায় (Matters for which rules may provide):

(১) এরূপ বিধিসমূহ অত্র কোডের প্রধান অংশের বিধানসমূহের সাথে অসংগতি পূর্ণ হবে না, কিন্তু অত্র কোডের বিধান সাপেক্ষে দেওয়ানী আদালতগুলোর কার্যপদ্ধতি সংক্রান্ত কোন বিষয়ের বিধান সম্বলিত হতে পারবে। (Such rules shall be not inconsistent with the provisions in the body of this Code, but, subject thereto, may provide for any matters relating to the procedure of Civil Courts.)

(২) বিশেষ করে এবং (১) উপধারা অনুসারে প্রদত্ত ক্ষমতার সাধারণ বৈশিষ্ট্য ব্যাহত না করে নিম্নোক্ত সকল বা যে কোন বিষয়ে এরূপ বিধি প্রণয়ন করা যাবে, যথাঃ- (In particular, and without prejudice to the generality of the powers conferred by sub-section (1), such rules may provide for all or any of the following matters, namely:-)

ক) সাধারণভাবে অথবা কোন নির্দিষ্ট এলাকায় ডাকযোগে বা অন্য কোন উপায়ে সমন, নোটিশ বা অন্য কোন পরওয়ানা জারি করা এবং এরূপ জারির প্রমাণ; (the service of summonses, notices and other processes by post or in any other manner either generally or in any specified areas, and the proof of such service;)

খ) যখন পশু, সম্পত্তি বা অন্যবিধ অস্থাবর সম্পত্তি ক্রোকাধীন থাকে, তখন এদের রক্ষণাবেক্ষণ ও তত্বাবধান, এরূপ রক্ষণাবেক্ষণ ও তত্ত্বাবধানের খরচ, এরূপ পশু ও সম্পত্তি নিলামে বিক্রয় এবং উক্ত বিক্রয়ের আয়; (the maintenance and custody, while under attachment, of live-stock and other movable property, the fees payable for such maintenance and custody, the sale of such live-stock and property, and the proceeds of such sale;)

গ) পাল্টা দাবীর মাধ্যমে মোকদ্দমার কার্যপদ্ধতি এবং এখতিয়ারের উদ্দেশ্যে এরূপ মোকদ্দমার মূল্য নির্ধারণ; (procedure in suits by way of counterclaim, and the valuation of such suits for the purposes of jurisdiction;)

ঘ) ঋণের ক্রোক এবং বিক্রয়ের অতিরিক্ত বা প্রতিকল্প হিসেবে পাওনাদার আদেশ দাতার কাছে ঋণী হলে তার উপর ঋণ পরিশোধ করতে নিষেধ করে আদেশ দান এবং অভিযোগ আদেশের কার্যপদ্ধতি; (procedure in garnishee and charging orders either in addition to, or in substitution for, the attachment and sale of debts;)

ঙ) মোকদ্দমার পক্ষ নির্বিশেষে কোন ব্যক্তির বিরুদ্ধে বিবাদী প্রদত্ত বস্তুর অধিকার বা খেসারত দাবী করলে; (procedure where the defendant claims to be entitled to contribution or indemnity over against any person whether a party to the suit or not;)

চ) তার কার্যপদ্ধতি- (summary procedure-)

i) যেক্ষেত্রে প্রকাশ্য বা পরোক্ষ কোন চুক্তি দ্বারা বিবাদীর কাছে সুদসহ বা সুদ ব্যতীত দেনা বা পরিশোধিত টাকার চাহিদা পরিশোধ্য থাকে, সেই সম্পর্কে মোকদ্দমায় অথবা কোন বিধিবদ্ধ আইনের বলে উক্ত টাকা যদি কোন নির্ধারিত অংকের পাওনা বা দন্ড ব্যতীত অন্য কোন প্রকৃতির পাওনা হয়ে থাকে, অথবা দেনা বা পরিশোধিত চাহিদার গ্যারান্টি হিসেবে যেক্ষেত্রে কেবল আসল টাকা সংক্রান্ত দাবীর সৃষ্টি হয়; অথবা কোন জিম্মার উপরে, অথবা (in suits in which the plaintiff seeks only to recover a debt or liquidated demand in money payable by the defendant, with or without interest, arising- on a contract express or implied; or on an enactment where the sum sought to be recovered is a fixed sum of money or in the nature of a debt other than a penalty; or on a guarantee, where the claim against the principal is in respect of a debt or a liquidated demand only; or on a trust; or)

ii) যেক্ষেত্রে কোন বাড়ীওয়ালা ভাড়াটিয়ার বিরুদ্ধে বা উক্ত ভাড়াটিয়ার অধীনস্থ কোন দাবীকারী ব্যক্তির বিরুদ্ধে যার সীমিত কাল উত্তীর্ণ হয়েছে অথবা পরিত্যাগের নোটিশ দিয়ে যথাযথভাবে নির্ধারিত হয়েছে অথবা ভাড়া পরিশোধ না করার জন্য যদি বাজেয়াপ্তকরণযোগ্য হয়ে থাকে, তবে খাজনা বা অর্ন্তবর্তীকালীন মুনাফার দাবীসহ বা ব্যতীত স্থাবর সম্পত্তি উদ্ধারের জন্য কোন মোকদ্দমা করে থাকে; (in suits for the recovery of immovable property, with or without a claim for rent or mesne profits, by a landlord against a tenant whose term has expired or has been duly determined by notice to quit, or has become liable to forfeiture for non-payment of rent, or against persons claiming under such tenant;)

(ছ) সমন সৃষ্টি করার মাধ্যমে কার্যপদ্ধতি; (procedure by way of originating summons;)

(জ) বিভিন্ন মোকদ্দমা, আপিল বা অন্যবিধ কার্যক্রম একত্রীকরণ; (consolidation of suits, appeals and other proceedings;)

(ঝ) আদালতের নিবন্ধবহি বা প্রধান করণীক বা মাষ্টার বা অপর কোন কর্মচারীর উপর বিচার বিভাগীয়, আধা-বিচার বিভাগীয় এবং বিচার বিভাগীয় এবং বিচার বিভাগীয় নহে এমন দায়িত্ব অর্পণ করা; এবং (delegation to any Registrar, Prothonotary or master or other official of the Court of any judicial, quasi-judicial and non-judicial duties; and)

(ঞ) দেওয়ানী আদালতের কার্যসম্পাদন সম্পর্কে প্রয়োজনীয় সকল প্রকার ফরম, রেজিষ্ট্রার বই পত্র, কোন কিছু লিখা খাতাপত্র বা হিসাবপত্রের বিষয়ে। (all forms, registers, books, entries and accounts which may be necessary or desirable for the transaction of the business of Civil Courts.)

ধারা ১২৯ বাতিল করা হয়েছে।

ধারা ১৩০ বাতিল করা হয়েছে।

ধারা ১৩১ বাতিল করা হয়েছে।

116-ধারা-১১৬

ধারা ১১৬। এই খন্ড কেবল হাইকোর্ট বিভাগে প্রযোজ্য (Part to apply only to certain High Court Division): অত্র খন্ড শুধুমাত্র হাইকোর্ট বিভাগের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য। (This Part applies only to High Court Division.)


117-ধারা-১১৭

ধারা ১১৭৷ হাইকোর্ট বিভাগের ক্ষেত্রে কোডের প্রয়োগ (Application of Code to High Court Division): অত্র খন্ডে বা দশম খন্ডে বা বিধিমালায় বর্ণিত বিধানসমূহ ব্যতীত অত্র কোডের বিধানসমূহ ও হাইকোর্ট বিভাগের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য হবে। (Save as provided in this Part or in Part X or in rules, the provisions of this Code shall apply to High Court Division.)


118-ধারা-১১৮

ধারা ১১৮। মোকদ্দমার খরচ নির্ধারণের পূর্বে ডিক্রি জারি (Execution of decree before ascertainment of costs): যেক্ষেত্রে কোন হাইকোর্ট বিভাগ মনে করেন যে, স্বীয় মূল দেওয়ানী এখতিয়ার প্রয়োগকালে প্রদত্ত কোন ডিক্রি মোকদ্দমার দায়মুক্ত খরচ নিরূপণ করার পূর্বেই জারি করা প্রয়োজন, সেক্ষেত্রে হাইকোর্ট বিভাগ এরূপ আদেশ দিতে পারেন যে, উক্ত ডিক্রির যে অংশ মোকদ্দমার ব্যয়ের সাথে সম্পর্কিত, তা ব্যতীত ডিক্রিটি অবিলম্বে জারি করা হউক, এবং উক্ত ডিক্রির যে পরিমাণ মোকদ্দমার ব্যয়ের সাথে সংশ্লিষ্ট ডিক্রির সেই পরিমাণ নিরূপণের মাধ্যমে মোকদ্দমার ব্যয় নির্ধারণের সঙ্গে সঙ্গে জারি করা যাবে। (Where any High Court Division considers it necessary that a decree passed in the exercise of its original civil jurisdiction should be executed before the amount of the costs incurred in the suit can be ascertained by taxation, the Court may order that the decree shall be executed forthwith, except as to so much thereof as relates to the costs; and, as to so much thereof as relates to the costs, that the decree may be executed as soon as the amount of the costs shall be ascertained by taxation.)


119-ধারা-১১৯

ধারা ১১৯। ক্ষমতাবিহীন ব্যক্তি আদালতে কথা বলতে পারেন না (Unauthorised persons not to Address Court): অত্র কোডের কোন কিছুই কোন ব্যক্তিকে আদলতে উহার মূল দেওয়ানী এখতিয়ার প্রয়োগকালে অপরের পক্ষে কথা বলার ক্ষমতা প্রদান বা আদালত উহার সনদ অনুসারে ক্ষমতা প্রদান বা উকিল সম্পর্কে হাইকোর্ট বিভাগ কর্তৃক নিয়মাবলী তৈরি করতে হস্তক্ষেপ করার ক্ষমতা প্রদান করবে বলে ধরা যাবে না। Nothing in this Code shall be deemed to authorise any person on behalf of another to address the Court in the exercise of its original civil jurisdiction, or to examine witnesses, except where the Court shall have in the exercise of the power conferred by its charter authorised him so to do, or to interfere with the power of the High Court Division to make rules concerning advocates.)


120-ধারা-১২০

ধারা ১২০। হাইকোর্ট বিভাগের মূল দেওয়ানী এখতিয়ার প্রয়োগকালে অপ্রযোজ্য বিধানসমূহ (Provisions not applicable to High Court Division in original civil jurisdiction): নিম্নলিখিত বিধানসমূহ যথাঃ ১৬, ১৭ এবং ২০ নম্বর ধারাগুলি হাইকোর্ট বিভাগের মূল দেওয়ানী এখতিয়ার প্রয়োগকালে প্রযোজ্য হবে না। The following provisions shall not apply to the High Court Division in the exercise of its original civil jurisdiction, namely, sections 16, 17 and 20.)

206-ধারা-১১৩

ধারা ১১৩। হাইকোর্ট বিভাগে রেফারেন্স (Reference of High Court Division): যেরূপে শর্তাদি ও সীমাবদ্ধতা নির্ধারণ করা হয়, তৎসাপেক্ষে যে কোন আদালত কোন মোকদ্দমা বিধিসম্মতভাবে সম্পূর্ণ বর্ণনা করতে পারেন এবং তা হাইকোর্ট বিভাগের মতামতের জন্য পেশ করতে পারেন এবং হাইকোর্ট বিভাগ যেরূপ উপযুক্ত মনে করেন, ইহার উপর সেরূপ আদেশ দান করতে পারেন। (Subject to such conditions and limitations as may be prescribed, any Court may state a case and refer the same for the opinion of the High Court Division, and the High Court Division may make such order thereon as it thinks fit.)


207-ধারা-১১৪

ধারা ১১৪। রিভিউ (Review): ইতঃপূর্বে বর্ণিত রূপ শর্তাদি ও সীমাবদ্ধতা সাপেক্ষে, যে কোন ব্যক্তি যদি- (Subject as aforesaid, any person considering himself aggrieved-)

ক) যে ডিক্রি বা আদেশের বিরুদ্ধে এই বিধিতে আপিল চলে, কিন্তু আপিল করা হয় নাই, তদ্রুপ ডিক্রি বা আদেশহেতু; (by a decree or order from which an appeal is allowed by this Code, but from which no appeal has been preferred,)

খ) যে ডিক্রি বা আদেশ হতে অত্র কোড অনুসারে আপিল অনুমোদিত নয়; অথবা (by a decree or order from which no appeal is allowed by this Code, or)

গ) কোন স্বল্প স্মল কজ আদালতের রেফারেন্সের উপর প্রদত্ত সিদ্ধান্ত দ্বারা ব্যথিত মনে করেন, তবে ডিক্রি বা আদেশ দান রিভিউ করার জন্য আবেদন করতে পারেন এবং আদালত যেরূপ উপযুক্ত মনে করেন, সেরূপ আদেশ দান করতে পারেন। (by a decision on a reference from a Court of Small Causes may apply for a view of judgment to the Court which passed the decree or made the order, and the Court may make such order thereon as it thinks fit.)


208-ধারা-১১৫

ধারা ১১৫। রিভিশন (Revision):

(১) কোন মোকদ্দমায় কিংবা কর্ম প্রক্রিয়ায় জেলা জজ আদালত বা অতিরিক্ত জেলা জজ আদালত কর্তৃক ডিক্রি কিংবা আদেশ প্রদত্ত হলে বা যুগ্ম জেলা জজ, সিনিয়র সহকারী জজ বা সহকারী জজ কর্তৃক প্রদত্ত হলে, যার বিরুদ্ধে আপিল দায়ের করা চলে না, সংক্ষুব্ধ পক্ষের আবেদন হাইকোর্ট ডিভিশন তার নথি তলব করতে পারবেন এবং ন্যায় বিচারের ব্যর্থতা সমাপন করিয়ে অত্র ডিক্রি বা আদেশে উক্ত আদালত আইন ভ্রান্তি করেছে মর্মে দৃশ্যমান হলে হাইকোর্ট ডিভিশন অত্র ডিক্রি কিংবা কর্ম প্রক্রিয়ায় সেরূপ আদেশ দান করতে পারবেন। (The High Court Division may, on the application of any party aggrieved, call for the record of any suit or proceedings, in which a decree or an order has been passed by a Court of District Judge or Additional District Judge, or a decree has been passed by a Court of Joint District Judge, Senior Assistant Judge or Assistant Judge, from which no appeal lies; and if such Court appears to have committed any error of law resulting in an error in such decree or order occasioning failure of justice, the High Court Division may, revise such decree or order and, make such order in the suit or proceedings, as it thinks fit.)

(২) যে আদেশের বিরুদ্ধে আপিল করা যায় না, কোন যুগ্ম জেলা জজ আদালত, সিনিয়র সহকারী জজ আদালত বা সহকারী জজ আদালত উক্তরূপ কোন আদেশ দান করলে সংক্ষুব্ধ পক্ষের দরখাস্তের প্রেক্ষিতে জেলা জজ আদালত অত্র মোকদ্দমা কিংবা কর্ম প্রক্রিয়ায় নথি তলব করতে পারবেন এবং ন্যায়বিচারের ব্যর্থতা অবসান করিয়ে অত্র আদেশে উক্ত আদালত আইনে ভ্রান্তি করেছে মর্মে দৃশ্যমান হলে জেলা জজ আদালত উক্ত আদেশ সংশোধন করতে পারবেন এবং তা যেরূপ যথার্থভাবে মোকদ্দমা কিংবা কর্মপ্রক্রিয়ায় সেরূপ আদেশ দান করতে পারবেন। (The Court of District Judge may, on the application of any party aggrieved, call for the record of any suit or proceeding, in which an order has been passed by a Court of Joint District Judge, Senior Assistant Judge or Assistant Judge, from which no appeals lies; and if such Court appears to have committed any error of law resulting in an error in such order occasioning failure of justice, the Court of District Judge may, revise such order and, make such order as it thinks fit.)

(৩) জেলা জজ রিভিশন মোকদ্দমা হস্তান্তর করলে উপধারা (২) এর আওতাধীন জেলা জজ এর সকল সর্বময় ক্ষমতা অতিরিক্ত জেলা জজ আদালতে থাকবে। (A Court of Additional District Judge shall have all the powers of the District Judge under sub-section (2) in respect of revision case which may be transferred to it by the District Judge.)

(৪) ন্যায় বিচারের ব্যর্থতার অবসান করিয়ে ভুল সিদ্ধান্ত প্রদান করলে প্রয়োজনীয় আইনের প্রশ্নে ভুলের যেক্ষেত্রে হাইকোর্ট ডিভিশন রিভিশনের অনুমতির অনুমোদন দেয়, তদক্ষেত্রে উপধারা (২) বা (৩) এর আওতাধীনে প্রদানকৃত জেলা জজ কিংবা অতিরিক্ত জেলা জজের আদেশ পুনঃবিবেচনার উদ্দেশ্যে হাইকোর্ট ডিভিশনে আবেদন করা চলবে এবং হাইকোর্ট ডিভিশন তা যেরূপ যথার্থভাবে মোকদ্দমা কিংবা কর্মপ্রক্রিয়ায় সেরূপ আদেশ দান করতে পারবে। (An application to the High Court Division for revision of an order of the District Judge or, Additional District Judge, as the case may be, made under sub-section (2) or (3) shall lie, where the High Court Division grants leave for revision on an (4) An application to the High Court Division for revision of an order of the District Judge or, Additional District Judge, as the case may be, made under sub-section (2) or (3) shall lie, where the High Court Division grants leave for revision on an error of an important question of law resulting in erroneous decision occasioning failure of justice, and the High Court Division may make such order in the suit or proceeding as it thinks fit.)

(৫) অত্র ধারাটির প্রতিস্থাপন যা-ই বর্ণিত থাকুক না কেন, উক্তরূপ প্রতিস্থাপনের পূর্বে ১১৫ ধারার অধীনে আরম্ভ হওয়া কিংবা ঝুলন্ত থাকা কর্মপ্রক্রিয়া সেরূপে নিষ্পত্তি হবে যেন ১১৫ ধারা প্রতিস্থাপিত হয় নাই। (Notwithstanding the substitution of this section, any proceeding commenced and pending under section 115 prior to such substitution shall be disposed of in such manner as if section 115 has not been substituted.)

193-ধারা-৯৬

ধারা ৯৬৷ মূল ডিক্রি হতে আপিল (Appeal from original decree):

(১) অত্র কোডের বডিতে বা বর্তমানে বলবৎ অপর কোন আইনে সুষ্ঠুভাবে অন্যরূপ বিধান না থাকলে মূল এখতিয়ার হতে আপিল শ্ৰবণের ক্ষমতাপ্রাপ্ত আদালতে দায়ের করা যাবে। (Save where otherwise expressly provided in the body of this Code or by any other law for the time being in force, an appeal shall lie from every decree passed by any Court exercising original jurisdiction to the Court authorised to hear appeals from the decisions of such Court.)

(২) একতরফা মূল ডিক্রি হতেও আপিল দায়ের করা যাবে। (An appeal may lie from an original decree passed ex parte.)

(৩) পক্ষগণের সম্মতিতে আদালত কোন ডিক্রি প্রদান করে থাকলে তার হতে কোন আপিল চলবে না। (No appeal shall lie from a decree passed by the Court with the consent of parties.)


194-ধারা-৯৭

ধারা ৯৭। প্রাথমিক ডিক্রি হতে আপিল দায়ের না করলে চূড়ান্ত ডিক্রি হতে আপিল (Appeal from final decree where no appeal from preliminary decree): এই কোড বলবৎ হওয়ার পরে প্রদত্ত কোন প্রাথমিক ডিক্রির ফলে কোন পক্ষ মৰ্মাহত হয়েও উক্ত ডিক্রি হতে কোন আপিল দায়ের না করলে, চূড়ান্ত ডিক্রি হতে কোন আপিল দায়ের করা হলে উহাতে উক্ত ডিক্রির যথার্থতা নিয়ে বিবাদ করা যাবে না। (Where any party aggrieved by a preliminary decree passed after the commencement of this Code does not appeal from such decree, he shall be precluded from disputing its correctness in any appeal which may be preferred from the final decree.)


195-ধারা-৯৮

ধারা ৯৮। দুই বা ততোধিক বিচারক কর্তৃক শ্রুত আপিলের ক্ষেত্রে সিদ্ধান্ত (Decision where appeal heard by two or more Judges):

(১) যেক্ষেত্রে দুই বা ততোধিক বিচারক নিয়ে গঠিত বেঞ্চে আপিলের শুনানি হয়, সেক্ষেত্রে সেক্ষেত্রে উক্ত বিচারকগণের অথবা তাদের মধ্যে সংখ্যা গরিষ্ঠের (যদি থাকে) মতানুসারে আপিলের সিদ্ধান্ত গৃহীত হবে। (Where an appeal is heard by a Bench of two or more Judges, the appeal shall be decided in accordance with the opinion of such Judges or of the majority (if any) of such Judges.)

(২) যে ডিক্রি হতে আপিল করা হয়েছে, তা পরিবর্তন অথবা রদ করার ব্যাপারে যদি কোন রায়ে এরূপ সংখ্যা গরিষ্ঠতা না থাকে, তবে উক্ত ডিক্রি বহাল করা হবেঃ (Where there is no such majority which concurs in a judgment varying or reversing the decree appealed from, such decree shall be confirmed:)

তবে শর্ত থাকে যে, যেখানে কোন আদালতে দুইজনের অধিক বিচারক আছেন সেই আদালত দুইজন বিচারক নিয়ে যদি বেঞ্চ গঠিত হয় এবং এই দুইজন বিচারকের মধ্যে কোন একটি আইনে মতবেধ দেখা দেয়, সেক্ষেত্রে তারা আইনের যে বিষয়ে মতভেদ পোষণ করেন, সেই বিষয়টি বিবৃত করতে পারেন এবং তখন আপিলে শুধু উক্ত বিষয়টিই অন্য এক বা একাধিক বিচারক শ্রবণ করবেন এবং অনুরূপ বিষয়টি প্রথমবারের আপিল শ্রবণকারী বিচারকগণসহ সংখ্যা গরিষ্ঠের (যদি থাকে) মতানুসারে নিষ্পত্তি হবে। (Provided that where the Bench hearing the appeal is composed of two Judges belonging to a Court consisting of more than two Judges, and the Judges composing the Bench differ in opinion on a point of law, they may state the point of law upon which they differ and the appeal shall then be heard upon that point only by one or more of the other Judges, and such point shall be decided according to the opinion of the majority (if any) of the Judges who have heard the appeal, including those who first heard it.)

(৩) এই ধারার কোন বিধান হাইকোর্ট বিভাগের লেটারস পেটেন্টের বিধানসমূহে পরিবর্তন বা অন্য কোনভাবে প্রভাবিত করে বলে ধরা যাবে না। (Nothing in this section shall be deemed to alter or otherwise affect any provision of the letters patent of High Court Division.)


196-ধারা-৯৯

ধারা ৯৯৷ গুণাগুণ বা এখতিয়ার প্রভাবিত না করলে ভুল বা অনিয়মের জন্য ডিক্রি পরিবর্তিত বা সংশোধিত হবে না (No decree to be reversed or modified for error or irregularity not affecting merits or jurisdiction): মোকদ্দমার কোন পক্ষের অপসংযোগ বা কারণের অপসংযোগের জন্য বা মোকদ্দমার কোন কার্যক্রমের ভুল, ক্রটি বা অনিয়মের দরুন কোন মোকদ্দমার গুণাগুণকে বা আদালতের এখতিয়ারকে ক্ষুন্ন না করলে কোন ডিক্রি পরিবর্তন, বা বহুলাংশে রদ করা যাবে না বা মোকদ্দমাটি পুনঃবিচারের জন্য পাঠানো যাবে না। (No decree shall be reserved or substantially varied, nor shall any case be remanded, in appeal on account of any misjoinder of parties or causes of action or any error, defect or irregularity in any proceedings in the suit, not affecting the merits of the case or the jurisdiction of the Court.)

ধারা ১০০, ১০১, ১০২ ও ১০৩ বাতিল করা হয়েছে।

197-ধারা-১০৪

ধারা ১০৪। যে সকল আদেশ হতে আপিল দায়ের করা যায় (Orders from which appeal lies): নিম্নলিখিত আদেশসমূহ হতে আপিল চলবে এবং অত্র কোডের প্রধানতম অংশে বর্তমানে বলবৎ কোন আইনে স্পষ্টতঃ যেরূপ বিধান আছে, তা ব্যতিরেকে অন্য কোন আদেশ হতে আপিল চলবে নাঃ (An appeal shall lie from the following orders, and save as otherwise expressly provided in the body of this Code or by any law for the time being in force, from no other orders:)

(ক) থেকে (চ) বাতিল করা হয়েছে;

(চচ) ৩৫ক ধারার অধীনে আদেশ; [(ff) an order under section 35A;]

(ছ) ৯৫ ধারার অধীনে আদেশ; (an order under section 95;)

(জ) এই কোডের যে কোন বিধান অনুসারে ডিক্রি জারির উদ্দেশ্যে গ্রেফতার বা দেওয়ানী কারাগারে আটকের আদেশ ব্যতিরেকে কাউকে জরিমানার বা গ্রেফতার অথবা দেওয়ানী কারাগারে আটকের আদেশ প্রদান করলে; (an order under any of the provisions of this Code imposing a fine or directing the arrest or detention in the civil prison of any person except where such arrest or detention is in execution of a decree;)

(ঝ) যে সকল বিধির অধীনে আপিলের স্পষ্ট অনুমতি রয়েছে, সেই সকল বিধির অধীনে প্রদত্ত আদেশঃ (any order made under rules from which an appeal is expressly allowed by rules:)

তবে শর্ত থাকে যে, (চচ) দফায় বর্ণিত কোন আদেশের বিরুদ্ধেও আপিল চলবে না- এই অজুহাত ব্যতীত যে কোন আদেশ না দেওয়া বা অপেক্ষাকৃত অল্প পরিমাণ অর্থ প্রদানের আদেশ দেওয়া উচিত ছিল। [Provided that no appeal shall lie against any order specified in clause (ff) save on the ground that no order, or an order for the payment of a less amount, ought to have been made.]

(২) অত্র ধারা অনুসারে আনীত আপিলে প্রদত্ত কোন আদেশের বিরুদ্ধে আপিল চলবে না। (No appeal shall lie from any order passed in appeal under this section.)


198-ধারা-১০৫

ধারা ১০৫ ৷ অন্যান্য আদেশসমূহ (Other orders):

(১) অন্যত্র স্পষ্টভাবে যেরূপ বিধান আছে তা ব্যতিরেকে কোন আদালত কর্তৃক উহার মূল বা আপিল এখতিয়ার প্রয়োগকালে প্রদত্ত আদেশের বিরুদ্ধে কোন আপিল চলবে না; কিন্তু কোন ডিক্রির বিরুদ্ধে আপিল করার সময় কোন আদেশের কোন ভুলক্রটি বা অনিয়মের দ্বারা যদি মোকদ্দমার সিদ্ধান্ত প্রভাবিত হয়ে থাকে, তবে আপিলের স্বারকলিপিতে উহা আপত্তির সঙ্গত কারণ হিসেবে বর্ণনা করা যাবে। (Save as otherwise expressly provided, no appeal shall lie from any order made by a Court in the exercise of its original or appellate jurisdiction; but, where a decree is appealed from, any error, defect or irregularity in any order, affecting the decision of the case, may be set forth as a ground of objection in the memorandum of appeal.)

(২) উপধারা (১)-এ যাই অন্তর্ভুক্ত থাকুক না কেন, যেক্ষেত্রে অত্র কোড বলবৎ হওয়ার পরে প্রদত্ত আপিলযোগ্য কোন পুনঃবিচারের আদেশে অসন্তুষ্ট হওয়া সত্ত্বেও কোন পক্ষ ইহা হতে কোন আপিল দায়ের করেনি, পরবর্তীতে সে ইহার যথার্থতা সম্পর্কে কোন বিতর্ক করতে পারবে না। [Notwithstanding anything contained in sub-section (1), where any party aggrieved by an order of remand made after the commencement of this Code from which an appeal lies does not appeal therefrom, he shall thereafter be precluded from disputing its correctness.]


199-ধারা-১০৬

ধারা ১০৬। কোন আদালতে আপিলের শুনানি হবে (What Courts to hear appeals): যখন কোন আদেশ হতে আপিলের জন্য অনুমতি হয়, তখন যে মোকদ্দমায় উক্ত আদেশ প্রদত্ত হয়েছে সেই মোকদ্দমার ডিক্রি হতে যে আদালতে আপিল করা চলত, উক্ত আদেশ হতেও সেই আদালতে আপিল করা চলবে, অথবা যখন কোন আদালত কর্তৃক (হাইকোর্ট বিভাগ নয়) আপিল এখতিয়ার প্রয়োগকালে এরূপ আদেশ প্রদত্ত হয়, তখন হাইকোর্ট বিভাগে আপিল করা চলবে। (Where an appeal from any order is allowed it shall lie to the Court to which an appeal would lie from the decree in the suit in which such order was made, or where such order is made by a Court not being the High Court Division in the exercise of appellate jurisdiction, then to the High Court Division.)


200-ধারা-১০৭

ধারা ১০৭। আপিল আদালতের ক্ষমতা (Powers of Appellate Court):

(১) যেরূপ শর্তাদি ও সীমানা নির্ধারণ করা হয়, তৎসাপেক্ষে আপিল আদালতের নিম্নোক্ত ক্ষমতাগুলি থাকবে- (Subject to such conditions and limitations as may be prescribed, an Appellate Court shall have power-)

ক) মোকদ্দমা চূড়ান্তভাবে নিষ্পত্তি করার; (to determine a case finally;)

খ) মোকদ্দমা পুর্নবিচারের জন্য পাঠানো; (to remand a case;)

গ) বিচার্য বিষয় গঠন এবং সেগুলি বিচারের জন্য প্রেরণ; (to frame issues and refer them for trial;)

ঘ) অতিরিক্ত সাক্ষ্য গ্রহণ বা এরূপ সাক্ষ্য গ্রহণের নির্দেশ দেওয়ার ক্ষমতা। (to take additional evidence or to require such evidence to be taken.)

(২) অত্র আইনবলে কোন মৌলিক এখতিয়ার সম্পন্ন আদালতের উপর তথাকার মোকদ্দমার ব্যাপারে যেরূপ ক্ষমতা প্রদত্ত ও কর্তব্য আরোপিত হয়ে থাকে উল্লেখিত শর্ত সাপেক্ষে আপিল আদালতের উপরও এরূপ ক্ষমতা এবং প্রায় একইরূপ কর্তব্য বর্তাবে। (Subject as aforesaid, the appellate Court shall have the same powers and shall perform as nearly as may be the same duties as are conferred and imposed by this Code on Courts of original jurisdiction in respect of suits instituted therein.)


201-ধারা-১০৮

১০৮। আপিল আদালতের ডিক্রি ও আদেশ হতে আপিল (Procedure in appeals from appellate decrees and orders): মূল ডিক্রি হতে আপিল সংক্রান্ত অত্র খন্ডের আইনের শর্তসমূহ যথাসম্ভব নিম্নোক্ত আপিলের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য হবে- (The provisions of this Part relating to appeals from original decrees shall, so far as may be, apply to appeals-)

ক) আপিল আদালতের ডিক্রিসমূহ হতে আপিল, এবং (from appellate decrees, and)

খ) এই বিধির অধীনে প্রদত্ত কোন আদেশ হতে বা অন্য কোন বিশেষ আইনের আলাদা পদ্ধতির বিধান না থাকলে, তা হতে প্রদত্ত আদেশ হতে আপিল। (from orders made under this Code or under any special law in which a different procedure is not provided.)


202-ধারা-১০৯

ধারা ১০৯৷ সুপ্রীম কোর্টে যখন আপিল দায়ের করা চলে (When appeals lie to the Supreme Court): বাংলাদেশের আদালতসমূহ হতে আপিল সম্পর্কে সুপ্রীমকোর্ট সময়ে সময়ে যে সকল ভিত্তি তৈরি করবেন এবং অতঃপর এতে বর্ণিত আইনের শর্তগুলি সাপেক্ষে আপিল বিভাগের নিকট- (Subject to such rules as may, from time to time, be made by the Supreme Court regarding appeals from the Courts of Bangladesh, and to the provisions hereinafter contained, an appeal shall lie to the Appellate Division-)

ক) হাইকোর্ট বিভাগ বা চূড়ান্ত আপিল এখতিয়ারসম্পন্ন অপর কোন আদালতে আপিলে প্রদত্ত রায়, ডিক্রি বা চুড়ান্ত আদেশ হতে; (from any Judgment, decree or final order passed on appeal by the High Court Division or by any other Court of final appellate jurisdiction;)

খ) হাইকোর্ট বিভাগ কর্তৃক উহার মূল এখতিয়ার প্রয়োগকালে প্রদত্ত রায়, ডিক্রি বা চূড়ান্ত আদেশ হতে; এবং (from any Judgment, decree or final order passed by the High Court Division in the exercise of original civil jurisdiction; and)

গ) যেক্ষেত্রে কোন মোকদ্দমা আপিল বিভাগের নিকট আপিলেরযোগ্য বলে, অতঃপর এতে আরোপিত বিধানানুসারে প্রত্যয়ন করা হলে, সেক্ষেত্রে প্রদত্ত কোন রায়, ডিক্রি বা চূড়ান্ত আদেশ হতে আপিল দায়ের করা চলবে। (from any Judgment, decree or final order, when the case, as hereinafter provided, is certified to be a fit one for appeal to the Appellate Division.)


203-ধারা-১১০

ধারা ১১০। বিষয়বস্তুর মূল্য (Value of subject-matter): ১০৯ ধারার (ক) এবং (খ) দফায় বর্ণিত প্রত্যেকটি ক্ষেত্রে মোকদ্দমার বিষয়বস্তুর পরিমাণ বা মূল্য প্রথম আদালতে বিশ হাজার টাকা বা তদূর্ধ্বে হতে হবে এবং আপিল বিভাগের নিকট আপিলেও বিরোধীয় বিষয়বস্তুর পরিমাণ বা মূল্য অবশ্যই একইরূপ বা তদূর্ধ্ব হতে হবে, অথবা রায়, ডিক্রি বা চূড়ান্ত আদেশের সাথে প্রত্যক্ষ বা পরোক্ষভাবে কিছু দাবী বা অনুরূপ পরিমাণ বা মূল্য সম্পর্কিত সম্পত্তি অবশ্যই জড়িত থাকতে হবে; এবং যে রায় বা চূড়ান্ত আদেশ হতে আপিল করা হয়, তা যদি অধঃস্তন আদালতের সিদ্ধান্ত অনুমোদন করে, তবে আপিলের অবশ্যই কিছু বলিষ্ঠ আইনগত প্রশ্ন জড়িত থাকতে হবে। (In each of the cases mentioned in clauses (a) and (b) of section 109, the amount or value of the subject-matter of the suit in the Court of first instance must be twenty thousand Taka or upwards, and the amount or value of the subject-matter of the suit in the Court of first instance must be twenty thousand Taka or upwards, and the amount or value of the subject-matter in dispute on appeal to the Appellate Division must be the same sum or upwards, or the Judgment, decree or final order must involve, directly or indirectly, some claim or question to or respecting property of like amount or value, and where the Judgment, decree or final order appealed from affirms the decision of the Court immediately below the Court passing such Judgment, decree or final order, the appeal must involve some substantial question of law.)


204-ধারা-১১১

ধারা ১১১। কতিপয় আপিলে বাধা (Bar of certain appeals): ১০৯ ধারায় যাই বর্ণিত থাকুক না কেন, নিম্নোক্ত ক্ষেত্রে আপিল বিভাগে কোন আপিল দায়ের করা যাবে না- (Notwithstanding anything contained in section 109, no appeal shall lie to the Appellate Division-)

ক) হাইকোর্ট বিভাগের একজন বিচারপতি বা ডিভশন আদালতের একজন বিচারপতি অথবা হাইকোর্ট বিভাগের দুই বা ততোধিক বিচারপতি অথবা দুই বা ততোধিক বিচারপতির সমন্বয়ে গঠিত হাইকোর্ট বিভাগের কোন ডিভিশন আদালতের বিচারপতিগণ যদি মতভেদে সমভাবে বিভক্ত হয়ে থাকেন এবং তাদের কোন ভাগের সংখ্যাই তখনকার হাইকোর্ট বিভাগের মোট বিচারপতিগণের সংখ্যাগরিষ্ঠ না হয়, তবে তাদের রায়, ডিক্রি বা চূড়ান্ত আদেশ হতে; অথবা (from the decree or order of one Judge of the High Court Division, or of one Judge of a Division Court, or of two or more Judges of High Court Division, or of a Division Court constituted by two or more Judges of High Court Division, where such Judges are equally divided in opinion and do not amount in number to a majority of the whole of the Judges of the High Court Division at the time being; or)

খ) বাদ দেয়া হয়েছে।

ধারা ১১১ক বাতিল করা হয়েছে।

205-ধারা-১১২

ধারা ১১২। রক্ষাকারী (Savings):

(১) এই কোডের কোন কিছুই- (Nothing contained in this Code shall be deemed-)

ক) গণপ্রজাতন্ত্রী বাংলাদেশের সংবিধানের ১০৩ অনুচ্ছেদের অধীনে আপিল বিভাগকে প্রদত্ত ক্ষমতা অথবা ঐ সংবিধানের অন্য কোন বিধান বলে প্রদত্ত ক্ষমতা ক্ষুন্ন করবে না; বা (to affect the powers of the Appellate Division under article 103 of the Constitution of the People's Republic of Bangladesh or any other provision of that Constitution; or)

খ) আপিল বিভাগের নিকট আপিল দায়ের সম্পর্কে অথবা ঐ বিভাগের সম্মুখে এদের পরিচালনা সম্পর্কে সুপ্রীম কোর্ট কর্তৃক প্রণীত ও সাময়িকভাবে বলবৎ কোন নিয়মাবলীর উপর হস্তক্ষেপ করবে বলে মনে করা যাবে না। (to interfere with any rules made by the Supreme Court, and for the time being in force, for the presentation of appeals to the Appellate Division, or their conduct before that Division.)

(২) এই বিধির কোন বিধান ফৌজদারী বা এডমিরালটি বা ভাইস-এডমিরালটি এখতিয়ারভুক্ত কোন ব্যাপারে প্রযোজ্য হবে না, অথবা “প্রাইম কোর্টের” আদেশ বা ডিক্রির বিরুদ্ধে আনীত আপিল প্রযোজ্য হবে না। (Nothing herein contained applies to any matter of criminal or admiralty or vice-admiralty jurisdiction, or to appeals from orders and decrees of Prize Courts.)

191-ধারা-৯৪

ধারা ৯৪। সম্পূরক কার্যক্রম (Supplemental proceedings): ন্যায় বিচারের উদ্দেশ্যে যেন ব্যাহত না হয় সেই জন্য আদালত যদি এরূপ নির্ধারিত থাকে, তবে- (In order to prevent the ends of justice from being defeated the Court may, if it is so prescribed,-)

ক) বিবাদীকে গ্রেফতার করার পরোয়ানা জারি করা এবং আদালতে তার হাজিরার জন্য কেন জামানাত দিবে না তার কারণ দর্শাইবার জন্য তাকে আদালতে আনয়ন করা এবং সে যদি জামানতের জন্য কোন আদেশ পালনে ব্যর্থ হয়, তবে তাকে দেওয়ানী কারাগারে আটক রাখা; (issue a warrant to arrest the defendant and bring him before the Court to show cause why he should not give security for his appearance, and if he fails to comply with any order for security commit him to the civil prison;)

খ) বিবাদীকে তার কোন সম্পত্তি আদালতে হাজির করার জন্য এবং উক্ত সম্পত্তি আদালতের এখতিয়ারে দেওয়ার জন্য জামানত প্রদানের নির্দেশ দেওয়া বা যে কোন সম্পত্তি ক্রোক করার নির্দেশ দেওয়া; (direct the defendant to furnish security to produce any property belonging to him and to place the same at the disposal of the Court or order the attachment of any property;)

গ) অস্থায়ী নিষেধাজ্ঞা মঞ্জুর করা এবং কেহ তা অমান্য করলে দোষী ব্যক্তিকে দেওয়ানী কারাগারে আটক করা এবং তার সম্পত্তি ক্রোক ও নিলাম বিক্রয়ের আদেশ দেওয়া; (grant a temporary injunction and in case of disobedience commit the person guilty thereof to the civil prison and order that his property be attached and sold;)

ঘ) কোন সম্পত্তির রিসিভার নিয়োগ করা এবং তার সম্পত্তি ক্রোক ও নিলাম বিক্রয়ের মাধ্যমে তার কর্তব্য সম্পাদনে বাধ্য করা; (appoint a receiver of any property and enforce the performance of his duties by attaching and selling his property;)

ঙ) আদালতের কাছে যেরূপ ন্যায্য ও সুবিধাজনক প্রতীয়মান হয়, সেরূপ মধ্যবর্তী আদেশ প্রদান করতে পারেন। (make such other interlocutory orders as may appear to the Court to be just and convenient.)


192-ধারা-৯৫

ধারা ৯৫। অপর্যাপ্ত কারণে গ্রেফতার, ক্রোক ও নিষেধাজ্ঞার আদেশ লাভ করলে খেসারত (Compensation for obtaining arrest, attachment or injunction on insufficient grounds):

(১) পূর্ববতী শেষের ধারা অনুসারে যে কোন মোকদ্দমায় গ্রেফতার বা ক্রোক কার্যকর করা হয়ে থাকলে বা অস্থায়ী নিষেধাজ্ঞা মঞ্জুর করা হয়ে থাকলে- (Where, in any suit in which an arrest or attachment has been effected or a temporary injunction granted under the last proceeding section,-)

ক) যদি আদালতের কাছে প্রতীয়মান হয় যে, উক্ত গ্রেফতার, ক্রোক বা নিষেধাজ্ঞা অপর্যাপ্ত কারণে করা হয়েছে, অথবা (it appears to the Court that such arrest, attachment or injunction was applied for on insufficient grounds, or)

খ) যদি বাদী পক্ষ হেরে যায় এবং আদালতের নিকট প্রতীয়মান হয় যে, উক্ত মোকদ্দমা দায়ের করার কোন সঙ্গতঃ বা সম্ভাব্য কারণ ছিল না, (the suit of the plaintiff fails and it appears to the Court that there was no reasonable or probable ground for instituting the same,)

তবে বিবাদী আদালতে আবেদন করতে পারে এবং আদালত উক্ত আবেদনের প্রেক্ষিতে বিবাদীর যে ব্যয় ও ক্ষতি হয়ে থাকে, তার কারণে বাদীর বিরুদ্ধে ইহার যুক্তিসঙ্গতঃরূপে অনধিক দশ হাজার টাকা খেসারত দানের আদেশ দিতে পারবেনঃ (the defendant may apply to the Court, and the Court may, upon such application, award against the plaintiff by its order such amount, not exceeding ten thousand Taka, as it deems a reasonable compensation to the defendant for the expense or injury caused to him:)

তবে শর্ত থাকে যে, আদালত তার আর্থিক এখতিয়ারের অধিক পরিমাণের টাকা প্রদান করবেন না। (Provided that a Court shall not award, under this section, an amount exceeding the limits of its pecuniary jurisdiction.)

(২) অনুরূপ আবেদনক্রমে কোন আদেশ দেয়া হয়ে থাকলে, তৎপর উল্লেখিতরূপে গ্রেফতার, ক্রোক বা ইনজাংশনের দরুন ক্ষতিপূরণের জন্য আর কোন মোকদ্দমা দায়ের করা চলবে না। (An order determining any such application shall bar any suit for compensation in respect of such arrest, attachment or injunction.)

ধারা ৮৯ বাতিল করা হয়েছে।

182-ধারা-৮৯ক

ধারা ৮৯ক। মধ্যস্থতা (Mediation):

(১) অর্থ ঋণ আদালত আইন, ২০০৩ (২০০৩ সনের ৮নং আইন) এর আওতাধীনে কোন মোকদ্দমা ব্যতিরেকে, অন্যান্য মোকদ্দমার ক্ষেত্রে, লিখিত বর্ণনাপত্ৰ পেশের সময়, যদি প্রতিদ্বন্ধীতাকারী পক্ষগণ স্বয়ং বা স্ব স্ব আইনজীবীর দ্বারা হাজির হলে আদালত মোকদ্দমার বিরোধ বা বিরোধসমূহ আপোষ মীমাংসার জন্য মধ্যস্থতা করতে বা বিরোধসমূহ আপোষ মীমাংসার জন্য মধ্যস্থতা করতে বা বিরোধ বা নিষ্পত্তির প্রচেষ্টা গ্রহণের জন্য বা যেক্ষেত্রে কোন আইনজীবী নেই বা নিযুক্ত করা হয়নি। সেক্ষেত্রে পক্ষগণ বার বার রেফার করতে পারবে, বা উপধারা-১০ এর আওতাধীন জেলা জজ কর্তৃক তৈরিকৃত প্যানেলের মধ্য থেকে কোন মধ্যস্থতাকারী বরাবর পাঠাতে পারবে। [Except in a suit under the Artha Rin Adalat Ain, 2003 (Act No. 8 of 2003), after filing of written statement, if all the contesting parties are in attendance in the Court in person or by their respective pleaders, the Court shall, by adjourning the hearing, mediate in order to settle the dispute or disputes in the suit, or refer the dispute or disputes in the suit to the concerned Legal Aid Officer appointed under the Legal Aid Act, 2000 (Act No. 6 of 2000), or to the engaged pleaders of the parties, or to the party or parties, where no pleader or pleaders have been engaged, or to a mediator from the panel as may be prepared by the District Judge under sub-section (10), for undertaking efforts for settlement through mediation.]

(২) যেক্ষেত্রে উপধারা ১০ এর আওতাধীনে আইনজীবীদের নিকট বিষয়টি রেফার করা হয়, সেক্ষেত্রে আইনজীবীগণ তাদের নিজ নিজ মক্কেলের সাথে পরামর্শক্রমে তাদের পারষ্পরিক সম্মতিতে উক্ত মোকদ্দমায় নিযুক্ত নয় এরূপ কোন অন্য আইনজীবীকে বা কোন অবসরপ্রাপ্ত বিচারককে বা উপধারা-১০ এর আওতাধীন জেলা জজ কর্তৃক তৈরিকৃত প্যানেল হতে কোন মধ্যস্থতাকারীকে বা অন্য কোন উপযুক্ত ব্যক্তিকে আপোষ মীমাংসার জন্য মধ্যস্থতাকারী নিযুক্ত করবে। তবে শর্ত থাকে যে, প্রজাতন্ত্রের লাভজনক কোন পদে নিযুক্ত কোন ব্যক্তি মধ্যস্থতাকারীরূপে নিযুক্তির যোগ্য হবে না। [When the reference under sub-section (1) is made through the pleaders, the pleaders shall, by their mutual agreement in consultation with their respective clients, appoint another pleader, not engaged by the parties in the suit, or a retired judge, or a mediator from the panel as may be prepared by the District Judge under sub-section (10), or any other person whom they may seem to be suitable, to act as a mediator for settlement: Provided that, nothing in this sub-section shall be deemed to prohibit appointment of more than one person to act as mediator. Provided further that, a person holding an office of profit in the service of the Republic shall not be eligible for appointment as mediator.]

(৩) উপধারা-১ এর মোকদ্দমার বিরোধ বা বিরোধসমূহ মধ্যস্থতার জন্য রেফার করা হলে, ইহা আইনজীবীগণের, তাদের সংশ্লিষ্ট মক্কেল এবং মধ্যস্থতাকারীগণের পারষ্পরিক সম্মতির উপর ভিত্তি করে ফি ও মধ্যস্থতার দ্বারা নিষ্পত্তির জন্য উন্নত পদ্ধতি নির্ধারণ করবে এবং মধ্যস্থতার ক্ষেত্রে কোন প্রকার ফি চার্জ করবে নাঃ [While referring a dispute or disputes in the suit for mediation under sub-section (1), it shall be for the pleaders, their respective clients and the mediator to mutually agree on and determine the fees and the procedure to be followed for the purpose of settlement through mediation; and when the Court or Legal Aid Officer shall mediate, it shall determine the procedure to be followed, and shall not charge any fee for mediation:]

তবে শর্ত থাকে যে, আইনজীবীগণ তাদের সংশ্লিষ্ট মক্কেল এবং মধ্যস্থতাকারী নির্ধারণ করতে অপারগ হলে সেক্ষেত্রে আদালত ফি নির্ধারণ করে দিবে এবং উক্ত নির্ধারিত ফি পক্ষবৃন্দের উপর বাধ্যতামূলক হবে। (Provided that if the pleaders, their respective clients and the mediator fail to determine the fees, the Court shall fix the fees and the fees so fixed shall be binding upon the parties.)

(৪) উপধারা-১ এর আওতাধীন রেফার করার ১০ (দশ) দিনের মধ্যে কাকে মধ্যস্থতাকারীরূপে নিযুক্ত করল তা আদালতকে অবহিত করতে হবে; এবং যেক্ষেত্রে আদালত উক্ত সময়সীমার মধ্যে মধ্যস্থতাকারী নিযুক্ত করতে অপারগ হয়, সেক্ষেত্রে আদালত উপধারা (১) এ উল্লেখিত বিধান মোতাবেক তালিকা হতে ৭ (সাত) দিনের মধ্যে একজন মধ্যস্থতাকারী নিয়োগ করবেন এবং অত্র ধারার আওতাধীনে আদালতকে অবহিত করার ৬০ (ষাট) দিনের মধ্যে অথবা আদালত কর্তৃক মধ্যস্থতাকারী নিয়ােগের তারিখ, যেক্ষেত্রে যা প্রযোজ্য মধ্যস্থতা সম্পাদন করতে হবে, যদি না আদালত নিজ প্রচেষ্টায় বা পক্ষবৃন্দের যৌথ দরখাস্তের উপর ভিত্তি করে সর্বোচ্চ ৩০ (ত্ৰিশ) দিন সময় বর্ধিত করেন। [Within ten days from the date of reference under sub-section (1), the parties shall inform the Court in writing whom they have appointed as mediator, and if the parties fail to appoint the mediator during this time, the Court shall, within seven days, appoint a mediator from the panel as mentioned in sub-section (10) and the mediation under this section shall be concluded within 60 (sixty) days from the day on which the Court is so informed, or the dispute or disputes are referred to Legal Aid Officer, or a mediator is appointed by the Court], as the case may be, unless the Court of its own motion or upon a joint prayer of the parties, extends the time for a further period of not exceeding 30 (thirty) days.]

(৫) মধ্যস্থতা কার্যক্রমে পক্ষগণের গোপনীয়তা অবস্থা ভঙ্গ না করে মধ্যস্থতাকারী মধ্যস্থতা কার্যের একটি প্রতিলিপি আদালতে পেশ করবেন এবং ফলাফল যেক্ষেত্রে মোকদ্দমায় উল্লেখিত বিরোধ বা বিরোধসমূহের আপোষ রক্ষা করে, সেক্ষেত্রে মীমাংসার শর্তাদি সাপেক্ষে প্রণয়ন করতে হবে, যার উপর পক্ষবৃন্দের ও সাক্ষীরূপে আইনজীবীগণের ও মধ্যস্থতাকারীর স্বাক্ষর ও বৃদ্ধাঙ্গুলীর ছাপ থাকবে, যদি যে কোনটি থাকে, এবং অতঃপর আদালত ৭ (সাত) দিনের মধ্যে অত্র কার্যবিধির আদেশ-২৩ এ বর্ণিত বিধানাদি সাপেক্ষে আদেশ বা ডিক্রি অনুমোদন করবে। (The Legal Aid Officer or mediator, as the case may be, shall, without violating the confidentiality of the parties to the mediation proceedings, submit to the court a report of result of the mediation proceedings; and if the result is of compromise of the dispute or disputes in the suit, the terms of such compromise shall be reduced into writing in the form of an agreement, bearing signatures or left thumb impressions of the parties as executants, and signatures of the pleaders, if any, and the Legal Aid Officer or mediator, as the case may be, as witnesses; and the Court shall, within seven days from receiving the said report, pass an order or a decree in accordance with relevant provisions of Order XXIII of the Code.)

(৬) যেক্ষেত্রে আদালত নিজেই মধ্যস্থতা করে, সেক্ষেত্রে উপধারা-৫ এ উল্লেখিত বিধানের ন্যায়ই একটি রিপোর্ট প্রস্তুত করবেন এবং এতদুদ্দেশ্যে আদেশ দিবেন। [When the Court itself mediates, it shall prepare a report and pass an order in the manner to that as stated in sub-section (5).]

(৭) যখন মধ্যস্থতাকারী কোন আপোষ প্রতিষ্ঠায় ব্যর্থ হয়, তখন আদালত উপধারা-৯ এর বিধান সাপেক্ষে, উপধারা-১ এর আওতাধীন মধ্যস্থতার জন্য সিদ্ধান্ত প্রদানের বা রেফার করার পূর্বে মোকদ্দমাটি যে স্তরে ছিল সে স্তর থেকে মোকদ্দমাটি শুনানীর জন্য অত্র কাৰ্যবিধির বিধান মোতাবেক এরূপভাবে অগ্রসর হবে যাতে মধ্যস্থতার জন্য বা পূর্বে উল্লেখিতভাবে মধ্যস্থতার জন্য কোন রূপ রেফার করা হয়নি। [When the mediation fails to produce any compromise, the Court shall, subject to the provision of sub-section (9), proceed with hearing of the suit from the stage at which the suit stood before the decision to mediate or reference for mediation under sub-section (1), and in accordance with provisions of the Code in a manner as if there had been no decision to mediate or reference for mediation as aforesaid.]

(৮) অত্র ধারার আওতাধীনে মধ্যস্থতার কার্যক্রম গোপনীয় হবে এবং পক্ষগণের তাদের আইনজীবীগণের প্রতিনিধিগণের ও মধ্যস্থতাকারীর মধ্যে অনুষ্ঠিত যে কোনরূপ যোগাযোগ, উপস্থাপিত প্রমাণাদি, স্বীকারোক্তি, বিবৃতি বা মন্তব্য ও কথোপকথন, বিশেষ সুবিধা মৰ্মে পরিগণিত হবে এবং একই মোকদ্দমার বা অন্য কোন কার্যক্রমের পরবর্তী শুনানীর ক্ষেত্রে রেফার করা বা সাক্ষ্য রূপে গ্ৰহণ করা যাবে না। (The proceedings of mediation under this section shall be confidential and any communication made, evidence adduced, admission, statement or comment made and conversation held between the parties, their pleaders, representatives, Legal Aid Officer and the mediator, shall be deemed privileged and shall not be referred to and admissible in evidence in any subsequent hearing of the same suit or any other proceeding.)

(৯) যেক্ষেত্রে আদালত কর্তৃক মধ্যস্থতার গৃহীত পদক্ষেপ মোকদ্দমায় থাকা বিরোধ বা বিরোধগুলো নিষ্পত্তিতে ব্যর্থ হয়, সেক্ষেত্রে সেই আদালত মোকদ্দমাটি শ্রবণ করবেন না। যদি মধ্যস্থতার উদ্যোগ গ্রহণকারী জজ উক্ত আদালতের বিচারক হন; এবং সেক্ষেত্রে মোকদ্দমাটি উপযুক্ত এখতিয়ারবান অন্য কোন আদালত কর্তৃক শ্রুত হবে। (When a mediation initiative led by the Court itself fails to resolve the dispute or disputes in the suit, the same court shall not hear the suit, if the Court continues to be presided by the same judge who led the mediation initiative; and in that instance, the suit shall be heard by another court of competent jurisdiction.)

(১০) অত্র ধারার উদ্দেশ্যে, জেলা আইনজীবী সমিতির সভাপতির সাথে পরামর্শক্রমে অবসরপ্রাপ্ত জজ, বিরোধ নিষ্পত্তিতে প্রশিক্ষিত মৰ্মে জানা কোন ব্যক্তি এবং প্রজাতন্ত্রের লাভজনক পদে অধিষ্ঠিত নন এরূপ ব্যক্তিবর্গ ছাড়া অপর কোন ব্যক্তি বা ব্যক্তিবর্গ যারা উক্ত উদ্দেশ্যে যথাযথ মৰ্মে গণ্য তাদের সমন্বয়ে জেলা জজ মধ্যস্থতাকারীগণের একটি প্যানেল তৈরি করবেন (সময়ে সময়ে তা হালনাগাদ করতে হবে) এবং উক্ত জেলা জজের প্রশাসনের অধীন সকল দেওয়ানী আদালতকে উক্ত প্যানেল সম্পর্কে অবহিত করা হবেঃ [For the purposes of this section, the District Judge shall, in consultation with the President of the District Bar Association, prepare a panel of mediators (to be updated from time to time) consisting of pleaders, retired judges, persons known to be trained in the art of dispute resolution, and such other person or persons, except persons holding office of profit in the service of the Republic, as may be deemed appropriate for the purpose, and shall inform all the Civil Courts under his administrative jurisdiction about the panel:]

শর্ত থাকে যে, কোন আদালতের কোন মোকদ্দমার কোন পক্ষ কর্তৃক কখনো কেহ আইনজীবী নিযুক্ত হয়ে থাকলে পক্ষগণের মধ্যে তিনি মধ্যস্থতাকারী রূপে কাজ করবেন না। (Provided that, a mediator under this sub-section, shall not act as a mediator between the parties, if he had ever been engaged by either of the parties as a pleader in any suit in any Court.)

(১১) কোর্ট ফিস আইন ১৮৭০ (১৮৭০ সনের ৭নং আইন) এ যা কিছুই অন্তর্ভুক্ত থাকুক না কেন, অত্র ধারার আওতাধীন কোন মোকদ্দমার বিরোধ বা বিরোধসমূহ আপোষ মীমাংসা কর্তৃক নিষ্পত্তি হলে পক্ষগণ কর্তৃক তাদের আরজি বা লিখিত বর্ণনাপত্রের জন্য পরিশোধকৃত কোর্ট ফি ফেরৎ দেওয়ার নির্দেশসহ আদালত একটি সার্টিফিকেট ইস্যু করবে এবং পক্ষগণ অনুরূপ সার্টিফিকেট ইস্যুর ৬০ (যাট) দিনের মধ্যে উক্তরূপ ফেরৎ প্ৰাপ্তির অধিকারী হবে। [Notwithstanding anything contained in the Court-fees Act, 1870 (Act No. VII of 1870), where a dispute or disputes in a suit are settled on compromise under this section, the Court shall issue a certificate directing refund of the court fees paid by the parties in respect of the plaint or written statement; and the parties shall be entitled to such refund within 60 (sixty) days of the issuance of the certificate.]

(১২) অত্র ধারা অনুসারে পক্ষগণের মধ্যে আপোষ নিষ্পত্তির জন্য আদালতের প্রদত্ত কোন আদেশ বা ডিক্রির বিরুদ্ধে কোন আপিল বা রিভিশন রুজু করা যাবে না। (No appeal or revision shall lie against any order or decree passed by the Court in pursuance of settlement between the parties under this section.)

(১৩) দেওয়ানী কার্যবিধির আদেশ-২৩ অনুসারে মোকদ্দমা তুলে নেয়া, সমন্বয় এবং মীমাংসা করার পক্ষগণের ইচ্ছাকে অত্র ধারা অন্য কোনভাবে সীমিত করেছে মর্মে কোন কিছুই মনে করা যাবে না। (Nothing in this section shall be deemed to otherwise limit the option of the parties regarding withdrawal, adjustment and compromise of the suit under Order XXIII of the Code.)

ব্যাখ্যা (Explanation): (১) অত্র ধারার অধীনে “মধ্যস্থতা” বলতে নমনীয়তা, অনানুষ্ঠানিক নয়, গোপনীয়তা, অ-প্রতিদ্বন্ধিতামূলক এবং সমঝোতামূলক বিরোধ নিষ্পত্তির প্রক্রিয়াকে বুঝায় যার মাধ্যমে মধ্যস্থতাকারী ব্যক্তি আপোষের কোন শর্তাদি নির্দেশ বা নির্ধারণ না করে পক্ষসমূহের মধ্যে মোকদ্দমাটির বিরোধ আপোষে নিষ্পত্তির ক্ষেত্রে সাহায্য করবে। ("Mediation" under this section shall mean flexible, informal, non-binding, confidential, non-adversarial and consensual dispute resolution process in which the mediator shall facilitate compromise of disputes in the suit between the parties without directing or dictating the terms of such compromise.)

(২) অত্র ধারার অধীন আপোষ বলতে মোকদ্দমার আংশিক আপোষও অন্তর্ভুক্ত করবে। ("Compromise" under this section shall include also compromise in part of the disputes in the suit.)


183-ধারা-৮৯খ

ধারা ৮৯খ। সালিসী (Arbitration):

(১) মোকদ্দমার বিরোধ কিংবা বিরোধসমূহ নিস্পত্তির লক্ষ্যে সালিসের কাছে পাঠাবেন। এ কারণে মোকদ্দমার পক্ষসমূহ কার্যপ্রক্রিয়ার যে কোন পর্যায়ে মোকদ্দমা তুলে নেওয়ার জন্য আদালত বরাবর দরখাস্ত করলে আদালত দরখাস্ত মঞ্জুর করবেন এবং মোকদ্দমা তুলে নেওয়ার অনুমতি প্ৰদান করবেন এবং অতঃপর উক্ত বিরোধ বা বিরোধসমূহ সালিসী আইন, ২০০১ (২০০১ সনের ১নং আইন) যতটা প্রযোজ্য হয়, তদ্বনুসারে নিষ্পত্তি করতে হবে। [If the parties to a suit, at any stage of the proceeding, apply to the Court for withdrawal of the suit on ground that they will refer the dispute or disputes in the suit to arbitration for settlement, the Court shall allow the application and permit the suit to be withdrawn; and the dispute or disputes, thereafter, shall be settled in accordance with Salish Ain, 2001 (Act No. 1 of 2001) so far as may be applicable. Provided that, if, for any reason, the arbitration proceeding referred to above does not take place or an arbitral award is not given, the parties shall be entitled to re-institute the suit permitted to be withdrawn under this sub-section.]

(২) উপধারা-১ অনুসারে কোন আবেদন সালিশ আইন, ২০০১ (২০০১ সনের ১নং আইন) এর ধারা-৯ মোতাবেক সালিশ চুক্তি বলে পরিগণিত হবে। [An application under sub-section (1) shall be deemed to be an arbitration agreement under section 9 of the Salish Ain, 2001 (Act No. 1 of 2001).]


184-ধারা-৮৯গ

ধারা ৮৯গ। আপিলে মধ্যস্থতা (Mediation in Appeal):

(১) আপিলটি আদেশ-৪১ এর আওতাধীন মূল ডিক্রি থেকে সৃষ্টি হলে এবং মূল মোকদ্দমায় প্রতিদ্বন্দ্বিতাকারী পক্ষগণের মধ্যে আপীল বিল বা মূল প্রতিদ্বন্দ্বিতাকারী পক্ষগণের প্রতিভূ পক্ষগণের মধ্যে হলে আপিল আদালত আপিলে মধ্যস্থতা করতে পারবে বা সেই আপিলে থাকা বিরোধ বা বিরোধগুলো মীমাংসার লক্ষ্যে মধ্যস্থতার জন্য পাঠাতে পারে। (An Appellate Court shall mediate in an appeal or refer the appeal for mediation in order to settle the dispute or disputes in that appeal, if the appeal is an appeal from original decree under Order XLI, and is between the same parties who contested in the original suit or the parties who have been substituted for the original contesting parties.)

(২) উপধারা (১) এর অনুসারে মধ্যস্থতার ক্ষেত্রে, ধারা-৮৯এ এর বিধানাবলীসমূহকে প্রয়ােজনীয় পরিবর্তন সাপেক্ষে অনুসরণ করবে। [In mediation under sub-section (1), the provisions of section 89A shall be followed with necessary changes (mutatis mutandis) as may be expedient.]


185-ধারা-৮৯ঘ

ধারা ৮৯ঘ। মধ্যস্থতার লক্ষ্যে বিশেষ ব্যবস্থা (Special provisions for mediation): প্রতিদ্বন্দ্বী পক্ষবৃন্দের যে মােকদ্দমা বা আপিল দেওয়ানী কার্যবিধি (সংশোধন) আইন, ২০১২ প্রবর্তিত হওয়ার আগে কোন আদালতে বিচারাধীন থাকলে, তারা মধ্যস্থতাকারী কর্তৃক বিরোধ নিষ্পত্তির ইচ্ছা পােষণ করে বিবরণসহ দরখাস্ত পেশ করে, তাহলে এরূপ মোকদ্দমা বা আপিল ধারা-৮৯ক বা ৮৯গ এর বিধানাবলি সাপেক্ষে নিস্পত্তি করতে হবে। [The Contesting parties to a suit or of an appeal, pending in any Court before the commencement of the Code of Civil Procedure (Amendment) Act, 2012, may by filing an application stating their willingness to settle the dispute through mediation, such suit or appeal shall be disposed of in accordance with the provision of section 89A or 89C.]


186-ধারা-৮৯ঙ

ধারা ৮৯ঙ। ধারা-৮৯ক ও ধারা-৮৯গ এর বিধানাদির প্রয়োগ ও প্রবর্তন (Application and commencement of the provisions of sections 89A and 89C):

(১) ধারা-৮৯ক বা ৮৯-গ এর বিধানাদি যে সমস্ত এলাকায় প্রয়োগযোগ্য এবং যে তারিখে বলবৎ হবে, তা সরকার সরকারি গেজেট বিজ্ঞপ্তি কর্তৃক নির্ধারণ করবে। (The provision of section 89A or 89C shall be, applied to such area, and commenced on such date, as the government may, by notification in the official Gazette, fix.)

(২) দেওয়ানী কার্যবিধি (সংশোধন) আইন, ২০১২ প্রবর্তিত হবার আগে কোন আদালতে ধারা-৮৯ক বা ধারা-৮৯গ এর বিধানাদি মোতাবেক চালু থাকবে এমর্মে যাতে উক্ত ধারাসমূহ দেওয়ানী কার্যবিধি (সংশোধন) আইন, ২০১২ সংশোধিত হয়নি। [Where any mediation process for settlement of dispute in respect of any suit or appeal is pending under section 89A or 89C before the commencement of the Code of Civil Procedure (Amendment) Act, 2012, such mediation shall continue as if the provision of section 89A or 89C were not amended by the Code of Civil Procedure (Amendment) Act, 2012.]


187-ধারা-৯০

ধারা ৯০। আদালতের মতামতের জন্য মামলা বিবৃত করার ক্ষমতা (Power to state case for opinion of Court):  যখন কোন ব্যক্তি কোন মামলা আদালতের মতামতের জন্য ববৃত করতে লিখিতভাবে সম্মত হয়, তখন আদালত নির্ধিারিত পদ্ধতিতে উহার বিচার এবং নিস্পত্তি করবেন। (Where any persons agree in writing to state a case for the opinion of the Court, then the Court shall try and determine the same in the manner prescribed.)


188-ধারা-৯১

ধারা ৯১। জনক্ষতিকর কার্য (Public nuisances): (১) গণ উপদ্রব্যের ক্ষেত্রে এটর্নী জেনারেল অথবা দুই বা ততোধিক ব্যক্তি এটর্নী জেনারেলের লিখিত সম্মতিক্রমে কোন বিশেষ ধরণের ক্ষতি না হয়ে থাকলেও কোন ঘোষণা এবং নিষেধাজ্ঞা অথবা মোকদ্দমার পরিস্থিতির আলোকে অন্য কোন যথাযথ প্রতিকারের দাবীতে একটি মোকদ্দমা দায়ের করতে পারেন। (In the case of a public nuisance the Attorney General, or two or more persons having obtained the consent in writing of the Attorney General, may institute a suit, though no special damage has been caused, for a declaration and injunction or for such other relief as may be appropriate to the circumstances of the case.)

(২) অত্র ধারার বিধানসমূহের বাইরে মোকদ্দমা করার কোন অধিকারকে এই ধারার কোন কিছুই সীমাবদ্ধ বা অন্য কোনভাবে প্রভাবিত করতে বলে গণ্য করা যাবে না। (Nothing in this section shall be deemed to limit or otherwise affect any right of suit which may exist independently of its provisions.)


189-ধারা-৯২

ধারা ৯২। দাতব্য প্রতিষ্ঠান (Public charities): (১) কোন ধর্মীয় বা দাতব্য উদ্দেশ্যে সৃষ্ট প্রত্যক্ষ বা পরোক্ষ জিম্মার কথিত লংঘনের ক্ষেত্রে অথবা অনুরূপ জিম্মার পরিচালনার ব্যাপারে আদালতের নির্দেশ গ্রহণের প্রয়োজনীয়তা দেখা দিলে এটর্নী জেনারেল স্বয়ং অথবা এটর্নী জেনারেলের লিখিত সম্মতিক্রমে উক্ত জিম্মায় স্বার্থ সংশ্লিষ্ট দুই বা ততোধিক ব্যক্তি বিবাদে জড়িত হউক বা না হউক, মূল দেওয়ানী এখতিয়ার সম্পন্ন প্রধান আদালতে বা সরকার কর্তৃক ক্ষমতাপ্রাপ্ত অপর কোন আদালতে যার স্থানীয় এখতিয়ারের সীমানায় উক্ত জিম্মার বিষয় বা উহার অংশ অবস্থিত, নিম্নোক্ত বিষয়ে ডিক্রি লাভের জন্য মোকদ্দমা দায়ের করতে পারেন- (In the case of any alleged breach of any express or constructive trust created for public purposes of a charitable or religious nature, or where the direction of the Court is deemed necessary for the administration of any such trust, the Attorney General, or two or more persons having an interest in the trust and having obtained the consent in writing of the Attorney General, may institute a suit, whether contentious or not, in the principal Civil Court of original jurisdiction or in any other Court empowered in that behalf by the Government within the local limits of whose jurisdiction the whole or any part of the subject-matter of the trust is situate, to obtain a decree-)

ক) কোন অছি অপসারণ; (removing any trustee;)

খ) নতুন অছি নিয়োগ; (appointing a new trustee;)

গ) সম্পত্তি অছিকে ন্যস্ত; (vesting any property in a trustee;)

ঘ) হিসাব দাখিল ও তদন্তের নির্দেশ দান; (directing accounts and inquiries;)

ঙ) জিম্মাভুক্ত সম্পত্তির বা তার কোন স্বার্থের কি পরিমাণ অংশ জিম্মার কোন বিশেষ উদ্দেশ্যে বন্টন করা যাবে তৎসম্পর্কে ঘোষণা; (declaring what proportion of the trust-property or of the interest therein shall be allocated to any particular object of the trust;)

চ) জিম্মাভুক্ত সম্পত্তির সামগ্রিক বা আংশিকভাবে ভাড়া দেওয়া, বিক্রয় করা, বন্ধক দেয়া বা বিনিময় করার ক্ষমতা প্রদান; (authorising the whole or any part of the trust- property to be let, sold, mortgaged or exchanged;)

ছ) কোন পরিকল্পনার কার্য সম্পাদন; অথবা (setting a scheme; or)

জ) মোকদ্দমার প্রকৃতি অনুসারে যেরূপ অতিরিক্ত বা অন্য কোনরূপ প্রতিকার আবশ্যক হয়। (granting such further or other relief as the nature of the case may require.)

(২) ১৮৬৩ সালের ধর্মীয় অর্পণ আইনে বর্ণিত বিধান ব্যতিরেকে, (১) উপধারায় বর্ণিত যে কোন প্রতিকারের দাবীতে উক্ত জিম্মা সম্পর্কে ঐ উপধারার শর্ত পূরণ না হলে কোন মোকদ্দমা দায়ের করা যাবে না। [Save as provided by the Religious Endowments Act, 1863 (XX of 1863), no suit claiming any of the reliefs specified in sub-section (1) shall be instituted in respect of any such trust as is therein referred to except in conformity with the provisions of that sub-section.]


190-ধারা-৯৩

ধারা ৯৩। এটর্নী জেনারেলের ক্ষমতা প্রয়োগ (Exercise of powers of Attorney General): ৯১ ও ৯২ ধারায় এটর্নী জেনারেলের উপর যে সকল ক্ষমতা অর্পিত হয়েছে, সেই সকল ক্ষমতা পূর্বাহ্নে সরকারের অনুমতি গ্রহণ করে কালেক্টর অথবা সরকার কর্তৃক এই ব্যাপারে নিযুক্ত অপর কোন কর্মকর্তাও প্রয়োগ করতে পারবেন। (The powers conferred by sections 91 and 92 on the Attorney General may, be, with the previous sanction of the Government, exercised also by the Collector or by such officer as the Government may appoint in this behalf.)

169-ধারা-৭৯

ধারা ৭৯ সরকার কর্তৃক বা সরকারের বিরুদ্ধে মোকদ্দমা (Suits by or against the Government): সরকার কর্তৃক বা সরকারের বিপক্ষে কোন মোকদ্দমায় বাদী বা বিবাদী হিসেবে কর্তৃপক্ষের নাম হবে বাংলাদেশ। (In a suit by or against the Government the authority to 79. In a suit by or against the Government the authority to be named as plaintiff or defendant, as the case may be, shall be Bangladesh)


170-ধারা-৮০

ধারা ৮০ নোটিশ (Notice):

(১) পদাধিকার বলে গণ্য কোন কার্যের জন্য সরকার বা সরকারী কর্মকর্তার বিরুদ্ধে নিম্নের অফিসসমূহের লিখিত নোটিশ দেওয়ার বা পাঠানোর দুই মাস অতিবাহিত হওয়ার পর মোকদ্দমা দায়ের করা চলবে- (A suit may be instituted against the Government or against a public officer, in respect of any act purporting to be done by such public officer in his official capacity, after the expiration of two months next after notice in writing has been delivered to or left at the office of,-)

ক) ১৯৭৩ সনের ৭নং আইন দ্বারা বাদ দেওয়া হয়েছে। (Omitted)

খ) ১. সরকারের বিরুদ্ধে মোকদ্দমা করতে হলে রেলওয়ে সংক্রান্ত মোকদ্দমা ব্যতিত - অন্যান্য ক্ষেত্রে সরকারের সচিব অথবা জেলা কালেক্টর এবং (in the case of a suit against the Government other than a suit relating to the affairs of the Railway, a Secretary to the Government] or the Collector of the District; and)

২. রেলওয়ে সংক্রান্ত বিষয়ে সরকারের বিরুদ্ধে মোকদ্দমা করতে হলে রেলওয়ের জেনারেল ম্যানেজার এবং কোন সরকারি কর্মকর্তার ক্ষেত্রে তাকে বা তার অফিসে মোকদ্দমার কারণ, বাদীর নাম ও বাসস্থানের ঠিকানা এবং বাদী যে প্রতিকার দাবী করে তা উল্লেখ করে নোটিশ দিতে হবে এবং অনুরূপ নোটিশ দেয়া হয়েছে বা পাঠানো হয়েছে বলে আরজিতে একটি বিবৃতি থাকতে হবে। (in the case of a suit against the Government relating to the affairs of the Railway, the General Manager of the Railway and in the case of a public officer, delivered to him or left at his office stating the cause of action, the name, description of place of residence of the plaintiff and the relief which he claims; and the plaint shall contain a statement that such notice has been so delivered or left.)

(২) যেক্ষেত্রে উপরিউল্লেখিত মতে নোটিশ না দিয়ে বা না পাঠিয়ে অথবা উল্লেখিত দুই মাস মেয়াদ অতিবাহিত হওয়ার পূর্বেই কোন মোকদ্দমা দায়ের করা হয়, অথবা যেক্ষেত্রে আরজিতে উক্তরূপ নোটিশ প্রদান বা পাঠানের বিষয়ে কোন বিবৃতি থাকে না, সেক্ষেত্রে মোকদ্দমা দায়েরের দুই মাস সময়ের মধ্যে যদি মোকদ্দমার বিষয়বস্তু সম্বন্ধে কোন মীমাংসায় পৌঁছানো যায়, অথবা সরকার বা সরকারী কর্মকর্তা বাদীর দাবী মেনে নেয়, তবে বাদী কোন খরচ পাবে নাঃ (Where any such suit is instituted without delivering or leaving such notice as aforesaid or before the expiration of the said period of two months or where the plaint does not contain a statement that such notice has been so delivered or left, the plaintiff shall not be entitled to any costs if settlement as regards the subject-matter of the suit is reached or the Government or the public officer concedes the plaintiff's claim, within the period of two months from the date of the institution of the suit:)

তবে শর্ত থাকে যে, এরূপ নোটিশ ছাড়া কোন মোকদ্দমা দায়ের করতে হলে লিখিত জবাব দাখিল করার জন্য আদালত সরকারকে কমপক্ষে তিন মাস সময় মঞ্জুর করবেন। (Provided that in a suit instituted without such notice, the Court shall allow not less than three months to the Government to submit its written statement.)


171-ধারা-৮১

ধারা ৮১ গ্রেফতার ও হাজিরা হতে অব্যাহতি (Exemption from arrest and personal appearance): পদাধিকারে বলে কৃত কোন কাজের জন্য কোন সরকারি কর্মকর্তার বিরুদ্ধে কোন মোকদ্দমা দায়ের করা হয়ে থাকলে- (In a suit instituted against a public officer in respect of any act purporting to be done by him in his official capacity-)

ক) বিবাদীকে গ্রেফতার করা যাবে না এবং ডিক্রিজারি ব্যতীত অন্য কোন কারণে তার সম্পত্তি ক্রোক করা চলবে না এবং (the defendant shall not be liable to arrest nor his property to attachment otherwise than in execution of a decree, and)

খ) যেক্ষেত্রে আদালত এই মর্মে নিঃসন্দিহান হন যে, বিবাদী জনসেবার ক্ষতি না করে তার কর্তব্য হতে অনুপস্থিত থাকতে পারবে না, সেক্ষেত্রে ইহা তাকে ব্যক্তিগতভাবে হাজিরা হতে অব্যাহতি দিবে। (where the Court is satisfied that the defendant cannot absent himself from his duty without detriment to the public service, it shall exempt him from appearing in person.)


172-ধারা-৮২

ধারা ৮২ ডিক্রিজারি (Execution of decree):

(১) সরকারের বিরুদ্ধে বা সরকারি কর্মকর্তার বিরুদ্ধে উপরোক্তরূপে কোন কার্যের দায়ে কোন ডিক্রি প্রদত্ত হয়ে থাকলে ঐ ডিক্রির নির্দেশ কত দিনের মধ্যে পালন করতে হবে, ডিক্রির মধ্যে সেই সময় উল্লেখ থাকতে হবে; এবং উল্লেখিত সময়ের মধ্যে যদি ডিক্রির নির্দেশ পালন করা না হয়, তবে আদালত আদেশের জন্য সরকারের নিকট বিষয়টির রিপোর্ট দাখিল করবেন। (Where the decree is against the Government or against a public officer in respect of any such act as aforesaid, a time shall be specified in the decree within which it shall be satisfied; and, if the decree is not satisfied within the time so specified, the Court shall report the case for the orders of the Government.)

(২) সরকারের নিকট এরূপ রিপোর্ট দাখিলের তারিখ হতে তিন মাস পর্যন্ত ইহা অমীমাংসিত অবস্থায় না থাকলে এরূপ কোন ডিক্রি জারি করা যাবে না। (Execution shall not be issued on any such decree unless it remains unsatisfied for the period of three months computed from the date of such report.)


173-ধারা-৮৩

ধারা ৮৩  কখন বিদেশী ব্যক্তি মোকদ্দমা করতে পারে (When aliens may sue):

(১) সরকারের অনুমতিক্রমে বিদেশী শক্রগণ এবং বিদেশী বন্ধুগণ বাংলাদেশে বসবাস করতে থাকলে তারা বাংলাদেশের নাগরিকের মতই বাংলাদেশের আদালতে মোকদ্দমা করতে পারবেন। (Alien enemies residing in Bangladesh with the permission of the Government, and alien friends, may sue in the Courts in Bangladesh, as if they were citizens of Bangladesh.)

(২) এরূপ অনুমতি ব্যতীত বিদেশী শত্রু বাংলাদেশে বসবাস করতে থাকলে বা বিদেশী রাষ্ট্রে বসবাস করলে অনুরূপ কোন আদালতে মোকদ্দমা করতে পারবে না। (No alien enemy residing in Bangladesh without such permission, or residing in a foreign country, shall sue in any of such Courts.)

ব্যাখ্যা (Explanation): যে সকল বিদেশী রাষ্ট্রের সরকার বাংলাদেশের বিরুদ্ধে যুদ্ধরত বা সামরিক অভিমানে জড়িত, সেই সকল দেশে বসবাসরত এবং বাংলাদেশ সরকারের একজন সচিবের সহিযুক্ত অনুমতি ব্যতীত ঐ সকল দেশে ব্যবসা চালাতে থাকলে (২) উপধারার উদ্দেশ্যে উক্তরূপ বিদেশী রাষ্ট্রে বসবাসরত প্রত্যেক ব্যক্তি বিদেশী শত্রু বলে গণ্য হবে। (Every person residing in a foreign country the Government of which is at war with, or engaged in military operations against, Bangladesh, and carrying on business in that country without a license in that behalf under the hand of a Secretary to the Government shall, for the purpose of sub-section (2), be deemed to be an alien enemy residing in a foreign country.)


174-ধারা-৮৪

ধারা ৮৪  কখন বিদেশী রাষ্ট্র মোকদ্দমা করতে পারে (When foreign States may sue):

(১) কোন বিদেশী রাষ্ট্র বাংলাদেশের যে কোন আদালতে মোকদ্দমা করতে পারেঃ (A foreign State may sue in any Court in Bangladesh:)

তবে শর্ত থাকে যে, এরূপ রাষ্ট্র, সরকার কর্তৃক স্বীকৃত হতে হবেঃ (Provided that such State has been recognized by the Government:)

তবে আরও শর্ত থাকে যে, এরূপ রাষ্ট্রের রাষ্ট্র প্রধানের বা এরূপ রাষ্ট্রের কোন কর্মকর্তার হাতে সরকারি ক্ষমতায় নিহিত কোন ব্যক্তিগত অধিকার কার্যকর করাই মোকদ্দমার উদ্দেশ্য হতে হবে। (Provided, also, that the object of the suit is to enforce a private right vested in the head of such State or in any officer of such State in his public capacity.)

(২) কোন বিদেশী রাষ্ট্র, সরকার কর্তৃক স্বীকৃত হয়েছে কিনা তা প্রত্যেক আদালত বিচার বিভাগীয় নজরে নিবেন। (Every Court shall take judicial notice of the fact that a foreign State has or has not been recognized by the Government.)


175-ধারা-৮৫

ধারা ৮৫ বিদেশী শাসনকর্তার পক্ষে মোকদ্দমা পরিচালনা বা প্রতিদ্বন্ধিতা করার জন্য বিশেষভাবে নিযুক্ত ব্যক্তি (Persons specially appointed by Government to prosecute or defend for Rules of foreign States):

(১) কোন বিদেশী শাসনকর্তার অনুরোধক্রমে বা সরকারের শাসনকর্তার পক্ষে কোন মোকদ্দমা চালাতে বা মোকদ্দমায় প্রতিদ্বন্ধিতা করতে সরকারের আদেশ বলে বিশেষভাবে নিযুক্ত কোন ব্যক্তি উক্ত শাসনকর্তার স্বীকৃত প্রতিনিধি হিসেবে গণ্য হবেন এবং তিনি উক্ত শাসনকর্তার পক্ষে অত্র কোডের অধীনে আদালতে হাজির হতে, কাজ করতে বা আবেদন করতে পারবেন। (Persons specially appointed by order of the Government at the request of the Ruler of any foreign State, or at the request of any person competent, in the opinion of the Government, to act on behalf of such Ruler, to prosecute or defend any suit on his behalf, shall be deemed to be the recognized agents by whom appearances, acts and applications under this Code may be made or done on behalf of such Ruler.)

(২) এই ধারার অধীনে কোন নির্দিষ্ট মোকদ্দামার জন্য অথবা কতিপয় নির্দিষ্ট মোকদ্দমার জন্য অথবা সময় সময় উক্ত শাসনকর্তার পক্ষে মোকদ্দমার পরিচালনা বা প্রতিদ্বন্দ্বিতার জন্য যেরূপ প্রয়োজন হবে, সেরূপ নিয়োগ করা যাবে। (An appointment under this section may be made for the purpose of a specified suit or of several specified suits, or for the purpose of all such suits as it may from time to time be necessary to prosecute or defend on behalf of the Ruler.)

(৩) এই ধারার অধীনে নিযুক্ত কোন ব্যক্তি আদালতে হাজির হওয়ার জন্য আবেদন পেশ করার জন্য, বা অন্য কাজ করার জন্য কাউকে এরূপ ক্ষমতা দান করতে পারে বা নিয়োগ করতে পারে, যেন সে নিজেই এই মোকদ্দমায় বা এরূপ মোকদ্দমার একজন পক্ষ। (A person appointed under this section may authorise or appoint persons to make appearances and applications and do acts in any such suit or suits as if he were himself a party thereto.)


176-ধারা-৮৬

ধারা ৮৬ শাসকের বিরুদ্ধে মোকদ্দমা (Suits against Rulers):

(১) কোন সরকারের সচিবের স্বাক্ষরযুক্ত চলবে কিন্তু এরূপ অনুমতি ব্যতীত মোকদ্দমা করা যাবে না। (Any Ruler of foreign State may, with the consent of the Government, certified by the signature of a Secretary to that Government but not without such consent, be sued in any competent Court.)

(২) কোন নির্দিষ্ট মোকদ্দমা সম্পর্কে বা নির্দিষ্ট কতিপয় মোকদ্দমা সম্পর্কে অথবা কোন নির্দিষ্ট শ্রেণী বা বিভিন্ন শ্রেণীর সকল মোকদ্দমা সম্পর্কে এরূপ সম্মতি প্রদত্ত হতে পারবে এবং এরূপ শাসনকর্তার বিরুদ্ধে যে কোন মোকদ্দমা বা যে কোন শ্রেণীর মোকদ্দমা কোন আদালতে দায়ের করা হবে তা নির্দিষ্ট করে দিতে পারবে, কিন্তু ইহা প্রদত্ত হবে না, যদি না সম্মতিদানকারী কর্তৃপক্ষের কাছে ইহা প্রতীয়মান হয় যে ঐ শাসনকর্তা- (Such consent may be given with respect to a specified suit or to several specified suits or with respect to all suits of any specified class or classes, and may specify, in the case of any suit or class of suits, the Court in which the Ruler may be sued; but it shall not be given unless it appears to the consenting authority that the Ruler-)

ক) তার বিরুদ্ধে মোকদ্দমা করতে ইচ্ছুক ব্যক্তির বিরুদ্ধে কোন মোকদ্দমা দয়ের করেছেন, অথবা (has instituted a suit in the Court against the person desiring to sue him, or)

খ) নিজে অথবা অন্য কারো দ্বারা আদালতের স্থানীয় এখতিয়ারের সীমানায় ব্যবসা করেন; অথবা (by himself or another trades within the local limits of the jurisdiction of the Court, or)

গ) ঐ সব এলাকায় অবস্থিত কোন স্থাবর সম্পত্তি তার দখলে থাকলে এবং এই সম্পত্তির সূত্রে বা ইহা হতে আদায়যোগ্য অর্থের জন্য মোকদ্দমা করতে হয়। (is in possession of immovable property situated within those limits and is to be sued with reference to such property or for money charged thereon.)

(৩) অত্র কোডের অধীনে এরূপ কোন শাসনকর্তাকে গ্রেফতার করা যাবে না এবং উপরি-উল্লেখিত মতে সত্যায়িত সম্মতিপত্র ব্যতীত কোন শাসনকর্তার সম্পত্তির উপর ডিক্রি জারি করা যাবে না। (No such Ruler shall be arrested under this Code, and, except with the consent of the Government certified as aforesaid, on decree shall be executed against the property of any such Ruler.)

(৪) ১৯৭৩ সালের ৮নং আইন দ্বারা বাদ দেওয়া হয়েছে। [Omitted by section 3 and 2nd Schedule of the Bangladesh Laws (Revision And Declaration) Act, 1973 (Act No. VIII of 1973).]

(৫) কোন সম্পত্তিতে প্রজা হিসেবে কোন ব্যক্তি এই ধারায় উল্লেখিত এরূপ সম্মতি ব্যতীতই কোন শাসনকর্তার বিরুদ্ধে মোকদ্দমা করতে পারে যে শাসনকর্তার অধীনে সেই ব্যক্তি সম্পত্তি দখল করে বা দখল করার জন্য দাবী করে। (A person may, as a tenant of immovable property, sue, without such consent as is mentioned in this section, a Ruler from whom he holds or claims to hold the property.)


177-ধারা-৮৬(ক)

ধারা ৮৬(ক) কূটনৈতিক প্রতিনিধির বিরুদ্ধে মোকদ্দমা (Suits against diplomatic agents):

(১) নিম্নলিখিত কোন বিষয় সম্পর্কিত না হলে কোন কূটনৈতিক প্রতিনিধির বিরুদ্ধে কোন মোকদ্দমা দায়ের করা চলবে না- (No proceeding in any Court shall lie against a diplomatic agent except in a case relating to-)

ক) বাংলাদেশে অবস্থিত কোন স্থাবর সম্পত্তিতে সে ব্যক্তিগত ক্ষমতায় দখলকার থাকলে এবং তা প্রেরণকারী রাষ্ট্রের মিশনের পক্ষে না হলে; (any private immovable property situated in Bangladesh held by him in his private capacity and not on behalf of the sending State for the purpose of the mission;)

খ) কোন কূটনৈতিক প্রতিনিধি কোন বেসরকারী ব্যক্তির মতই কোন উত্তরাধিকারের নির্বাহক অছি, উত্তরাধিকারী বা কোন উইল করা সম্পত্তির উত্তরাধিকারী হিসেবে জড়িত হলে এবং তা প্রেরণকারী রাষ্ট্রের পক্ষে না হলে; (a succession in which the diplomatic agent is involved as executor, administrator, heir or legatee as a private person and not on behalf of the sending State;)

গ) কোন কূটনৈতিক প্রতিনিধি কর্তৃক তার সরকারি কার্যাবলির বাইরে বাংলাদেশে কোন বৃত্তিমূলক বা বাণিজ্যিক কৰ্মতৎপরতা প্রয়োগ করলে। (any professional or commercial activity exercised by the diplomatic agent in Bangladesh outside his official functions.)

(২) উপধারা (১) এর (ক) (খ) ও (গ) উপ-দফায় বর্ণিত ক্ষেত্রে এবং যেখানে তার ব্যক্তি বা বাসস্থানের পবিত্রতা লংঘন না করে ডিক্রি জারির ব্যবস্থা করা যাবে, সেরূপ ক্ষেত্র ব্যতীত কোন কূটনৈতিক প্রতিনিধি সম্পর্কে জারির পদক্ষেপ নেয়া যাবে না। (No measures of execution shall be taken in respect of a diplomatic agent except in cases which come under clauses (a), (b) and (c) of sub-section (1) and in which such measures can be taken without infringing the inviolability of his person or of his residence.)

(৩) কোন আদালতে কূটনৈতিক প্রতিনিধি কর্তৃক মোকদ্দমা শুরু হলে মুখ্য দাবীর সঙ্গে প্রত্যক্ষভাবে সম্পর্কিত কোন পাল্টা দাবী সম্পর্কে এই ধারার অধীনে এখতিয়ার হতে তার মুক্তির আহবান বাধাগ্রস্ত হবে। (The initiation of any proceedings in a Court by a diplomatic agent shall preclude him from invoking immunity from jurisdiction under this section in respect of any counter-claim directly connected with the principal claim.)

(৪) উপধারার (১) ও (২) এর অধীনে যে সকল অব্যাহতি কূটনৈতিক প্রতিনিধির জন্য রয়েছে তা প্রেরণকারী রাষ্ট্র কর্তৃক তার দাবী ত্যাগ করা যেতে পারে এবং এরূপ দাবী ত্যাগ প্রকাশ্য হতে হবে। (The immunity of a diplomatic agent under sub- (4) The immunity of a diplomatic agent under sub-section (1) or sub-section (2) may be waived by the sending State; and any such waiver shall be express.)

(৫) কোন মোকদ্দমা সম্পর্কে অব্যাহতির দাবী ত্যাগ কোন জারির ব্যবস্থা সম্পর্কে অব্যাহতির দাবী ত্যাগ বুঝাবে না, যার সম্পর্কে আলাদাভাবে দাবী ত্যাগ প্রয়োজন হবে। (Waiver of immunity in respect of any proceedings shall not be held to imply waiver of immunity in respect of any measure of execution for which a separate waiver shall be necessary.)

(৬) এই ধারায় কোন রাষ্ট্রের কূটনৈতিক প্রতিনিধি বলতে বাংলাদেশস্থ ঐ রাষ্ট্রের মিশনের কোন প্রধান এবং কূটনৈতিক পদমর্যাদার অধিকারী ঐ মিশনের স্টাফের কোন সদস্যকেও বুঝাবে। (In this section, 'diplomatic agent' in relation to a State means the head of the mission in Bangladesh of that State and includes a member of the staff of that mission having diplomatic rank.)


178-ধারা-৮৭

ধারা ৮৭ মোকদ্দমার পক্ষ হিসেবে শাসনকর্তার উপাধি (Style of Rulers as parties to suits): কোন বিদেশী রাষ্ট্রের শাসনকর্তা কর্তৃক এবং তার বিরুদ্ধে মোকদ্দমা দয়ের করতে হলে তার রাষ্ট্রের নামে মোকদ্দমা করতে হবেঃ (The Ruler of a foreign State may sue, and shall be sued, in the name of his State:)

তবে শর্ত থাকে যে, পূর্ববর্তী ধারায় উল্লেখিত সম্মতি প্রদানকালে সরকার এরূপ নির্দেশ দিতে পারেন যে, উক্ত শাসনকর্তার বিরুদ্ধে মোকদ্দমা কোন প্রতিনিধি বা অপর কারো নামে দায়ের করা যাবে। (Provided that in giving the consent referred to in the foregoing section the Government, or the Government, as the case may be, may direct that any such Ruler shall be sued in the name of an agent or in any other name.)

ধারা ৮৭ক বাতিল করা হয়েছে।

180-ধারা-৮৮

ধারা ৮৮ যে ক্ষেত্রে ইন্টারপ্লিডার মোকদ্দমা দায়ের করা যায় (Where interpleader suit may be instituted): যদি দুই বা ততোধিক ব্যক্তি অপর কোন ব্যক্তির নিকট বিপরীতক্রমে একই ঋণ, একই পরিমাণ অর্থ বা অপর কোন সম্পত্তি দাবী করে, যে ব্যক্তি উক্ত সম্পত্তির দায়বদ্ধতা বা মোকদ্দমার খরচ ব্যতীত অন্য কোন স্বার্থ দাবী করে না এবং যে উহা ন্যায্য দাবীদারকে পরিশোধ করতে বা অর্পণ করতে প্রস্তুত থাকে, তবে কার নিকট পরিশোধ বা অৰ্পণ করতে হবে সেই বিষয়ে আদালতের সিদ্ধান্ত লাভের জন্য এবং নিজের ক্ষতিপূরণ লাভের জন্য এরূপ অপর ব্যক্তি সকল দাবীদারের বিরুদ্ধে ইন্টারপ্রিডার মোকদ্দমা দায়ের করতে পারেঃ (Where two or more persons claim adversely to one another the same debt, sum of money or other property, movable or immovable, from another person, who claims no interest therein other than for charges or costs and who is ready to pay or deliver it to the rightful claimant, such other person may institute a suit of interpleader against all the claimants for the purpose of obtaining a decision as to the person to whom the payment or delivery shall be made and of obtaining indemnity for himself:)

তবে শর্ত থাকে যে, সকল পক্ষের অধিকার যা দ্বারা নির্ধারিত হতে পারে, এরূপ কোন মোকদ্দমা যে ক্ষেত্রে বিচারাধীন আছে, সেক্ষেত্রে এরূপ ইন্টারপ্লিডার মোকদ্দমা দায়ের করা যাবে না। (Provided that where any suit is pending in which the rights of all parties can properly be decided, no such suit of interpleader shall be instituted.)

165-ধারা-৭৫

ধারা ৭৫ কমিশন প্রেরণের জন্য আদালতের ক্ষমতা (Power of Court to issue commissions): যেরূপ নির্ধারণ করা হয়, সেরূপ শর্তাবলী ও সীমাবদ্ধতা সাপেক্ষে, আদালত- (Subject to such conditions and limitations as may be prescribed, the Court may issue a commission-)

ক) কোন ব্যক্তির সাক্ষ্য নেওয়ার জন্য; (to examine any person;)

খ) স্থানীয় তদন্ত অনুস্থানের জন্য; (to make a local investigation;)

গ) হিসাব পরীক্ষা বা সমন্বয় করার জন্য; অথবা (to examine or adjust accounts; or)

ঘ) বাটোয়ারা করার জন্য কমিশন প্রেরণ করতে পারবেন। (to make a partition.)

ধারা ৭৬ বাতিল করা হয়েছে।

167-ধারা-৭৭

ধারা ৭৭ অনুরোধ পত্র (Letter of request): বাংলাদেশের বাইরে বসবাসকারী কোন সাক্ষীর জবানবন্দী গ্রহণের জন্য আদালত কমিশন প্রেরণের পরিবর্তে অনুরোধপত্র প্রেরণ করতে পারে না। (In lieu of issuing a commission the Court may issue a letter of request to examine a witness residing at any place not within Bangladesh.)


168-ধারা-৭৮

ধারা ৭৮ বিদেশী আদালত কর্তৃক প্রেরিত কমিশন (Commissions issued by foreign Courts): যেরূপ নির্ধারণ করা হয়, সেরূপ শর্তাবলী ও সীমাবদ্ধতা সাপেক্ষে সাক্ষীর জবানবন্দী গ্রহণের জন্য কমিশন সম্পাদন ও ফেরৎ পাঠানো সংক্রান্ত বিধানসমূহ- (Subject to such conditions and limitations as may be prescribed, the provisions as to the execution and return of commissions for the examination of witnesses shall apply to commissions issued by or at the instance of-)

ক) বাংলাদেশের সীমানার বাইরে অবস্থিত এবং সরকারের ক্ষমতাবলে প্রতিষ্ঠিত বা চালু রাখা হয়েছে, এরূপ কোন আদালত, অথবা (Courts situate beyond the limits of Bangladesh and established or continued by the authority of Government, or)

খ) বাতিল (omitted): Clause (b) was omitted by section 3 and 2nd Schedule of the Bangladesh Laws (Revision And Declaration) Act, 1973 (Act No. VIII of 1973)

গ) বাংলাদেশের বাইরের কোন রাজ্য বা দেশের কোন আদালত কর্তৃক বা উহার নির্দেশক্রমে প্রেরিত কমিশনের ক্ষেত্রেও প্রযুক্ত হবে। (Courts of any State or country outside Bangladesh.)

125-ধারা-৩৬

ধারা ৩৬ আদেশের ক্ষেত্রে প্রয়োগ (Application to orders):  ডিক্রি জারি সম্পর্কে এই আইনের বিধানগুলি যথাসম্ভব আদেশ জারির ক্ষেত্রে প্রযোজ্য বলে গণ্য হবে। (The provisions of this Code relating to the execution of decrees shall, so far as they are applicable, be deemed to apply to the execution of orders.)


126-ধারা-৩৭

ধারা ৩৭ যে আদালত ডিক্রি প্রদান করেছেন তার সংজ্ঞা (Definition of Court which passed a decree): যে আদালত ডিক্রি প্রদান করেছেন অথবা অনুরূপ কোন শব্দ দ্বারা ডিক্রি জারির ব্যাপারে প্রসঙ্গ বা বিষয়বস্তুতে বিপরীত কিছু না থাকলে- (The expression Court which passed a decree, or words to that effect, shall, in relation to the execution of decrees, unless there is anything repugnant in the subject or context, be deemed to include,-)

ক) জারিযোগ্য ডিক্রি আপিল আদালত কর্তৃক প্রদত্ত হলে, প্রথম আদালত এবং (where the decree to be executed has been passed in the exercise of appellate jurisdiction, the Court of first instance, and)

খ) প্রথম আদালত উঠে গিয়ে থাকলে বা তার এখতিয়ার রহিত হয়ে থাকলে যদি মোকদ্দমাটি তথায় দায়েরের পর ডিক্রি হয়ে থাকে, তবে ডিক্রি জারির আবেদন করার সময় যে আদালতের সংশ্লিষ্ট মোকদ্দমা বিচারের এখতিয়ার থাকত, সেই সব আদালতও বুঝাবে বলে ধরে নিতে হবে। (where the Court of first instance has ceased to exist or to have jurisdiction to execute it, the Court which, if the suit wherein the decree was passed was instituted at the time of making the application for the execution of the decree, would have jurisdiction to try such suit.)


127-ধারা-৩৮

ধারা ৩৮ যে আদালত কর্তৃক ডিক্রি জারি করা যায় (Court by which decree may be executed): যে আদালত ডিক্রি প্রদান করেছেন, সেই আদালত অথবা যে আদালতে উহা জারির জন্য প্রেরিত হয়েছে সেই আদালত ডিক্রি জারি করতে পারেন। (A decree may be executed either by the Court which passed it, or by the Court to which it is sent for execution.)


128-ধারা-৩৯

ধারা ৩৯ ডিক্রি স্থানান্তর (Transfer of decree):

(১) ডিক্রিদারের আবেদনক্রমে ডিক্রি প্রদানকারী আদালত উহা জারির জন্য অন্য আদালতে প্রেরণ করতে পারেন- (The Court which passed a decree may, on the application of the decree-holder, send it for execution to another Court,-)

ক) যার বিরুদ্ধে ডিক্রি প্রদান করা হয়েছে, তিনি যদি উক্ত অন্য আদালতের এখতিয়ারের স্থানীয় সীমারেখার মধ্যে স্বেচ্ছায় বসবাস করেন বা ব্যবসা চালানো বা ব্যক্তিগতভাবে লাভজনক কাজ করেন, অথবা (if the person against whom the decree is passed actually and voluntarily resides or carries on business, or personally works for gain, within the local limits of the jurisdiction of such other Court, or)

খ) যে আদালত ডিক্রি প্রদান করেছেন, তার এখতিয়ারের স্থানীয় সীমার মধ্যে ডিক্রির দাবী পূরণের জন্য উক্ত ব্যক্তির পর্যাপ্ত সম্পত্তি না থাকলে এবং অন্য আদালতের এখতিয়ারের স্থানীয় সীমারেখার মধ্যে তার সম্পত্তি থাকলে, অথবা (if such person has not property within the local limits of the jurisdiction of the Court which passed the decree sufficient to satisfy such decree and has property within the local limits of the jurisdiction of such other Court, or)

গ) ডিক্রিতে ডিক্রি প্রদানকারী আদালতের এখতিয়ারের স্থানীয় সীমার বাইরে অবস্থিত স্থাবর সম্পত্তি বিক্রয় বা অর্পণের নির্দেশ থাকলে, অথবা (if the decree directs the sale or delivery of immovable property situate outside the local limits of the jurisdiction of the Court which passed it, or)

ঘ) ডিক্রি প্রদানকারী আদালত যদি অন্য কোন কারণে মনে করেন যে, ডিক্রিটি অন্য আদালতে জারি হওয়া উচিৎ, তাহলে তিনি উহার কারণ লিখবেন। (if the Court which passed the decree considers for any other reason, which it shall record in writing, that the decree should be executed by such other Court.)

(২) ডিক্রি প্রদানকারী আদালত স্বতঃপ্রবৃত্ত হয়ে কোন ডিক্রি জারির জন্য উহা উপযুক্ত এখতিয়ার সম্পন্ন কোন অধঃস্তন আদালতে প্রেরণ করতে পারেন। (The Court which passed a decree may of its own motion send it for execution to any subordinate Court of competent jurisdiction.)

ধারা ৪০ বাতিল করা হয়েছে।

130-ধারা-৪১

ধারা ৪১ জারি কার্যক্রমের ফলাফল অবহিত করতে হবে (Result of execution proceedings to be certified): যে আদালতের নিকট ডিক্রি জারির জন্য প্রেরিত হয়েছে, সে আদালত ডিক্রি প্রদানকারী আদালতকে ডিক্রি জারি হওয়ার বিষয় অথবা জারি না হলে তার কারণ ও পরিস্থিতি নিশ্চিতভাবে অবহিত করবেন। (The Court to which a decree is sent for execution shall certify to the Court which passed it the fact of such execution, or where the former Court fails to execute the same the circumstances attending such failure.)


131-ধারা-৪২

ধারা ৪২ স্থানান্তরিত ডিক্রি জারির ব্যাপারে আদালতের ক্ষমতা (Powers of Court in executing transferred decree):

(১) জারি করার জন্য কোন ডিক্রি যে আদালতের নিকট প্রেরণ করা হয়েছে, সেই আদালত উহা জারি করার ব্যাপারে উক্ত প্রদানকারী আদালতের ন্যায় একই ক্ষমতা প্রয়োগ করতে পারবেন। কোন ব্যক্তি ডিক্রি জারি অমান্য করলে বা বাধা প্রদান করলে উক্ত আদালত কর্তৃক একইভাবে উহার নিজের প্রদত্ত ডিক্রি জারির মতই উক্ত আদালত অমান্যকারী ব্যক্তিকে শাস্তি প্রদান করতে পারবেন এবং এই ডিক্রি জারির ব্যাপারে আদালত কোন আদেশ দিলে তা আপিলের ক্ষেত্রে সেই বিধিমালা সাপেক্ষ হবে, ডিক্রিটি আদালতের নিজস্ব হলে যে বিধিমালা সাপেক্ষ হতো। (The Court executing a decree sent to it shall have the same powers in executing such decree as if it had been passed by itself. All persons disobeying or obstructing the execution of the decree shall be punishable by such Court in the same manner as if it had passed the decree. And its order in executing such decree shall be subject to the same rules in respect of appeal as if the decree had been passed by itself.)

(২) পূর্বে উল্লেখিত আইনের ধারার ব্যতিক্রমহীনতা ক্ষুন্ন না করে যে আদালতে কোন ডিক্রি জারির জন্য প্রেরণ করা হয়েছে, সেই আদালতের নিম্নোক্ত ক্ষমতাসমূহ থাকবে, যেমন- (Without prejudice to the generality of the foregoing provision, the Court executing a decree sent to it shall have the following powers, namely:-)

ক) যদি প্রয়োজন হয়, তবে ৩৯ ধারার অধীনে ডিক্রিটি স্থানান্তর করার ক্ষমতা; (power under section 39 to transfer the decree to another Court, if necessary;)

খ) কোন মৃত রায়ের দেনাদারের বৈধ প্রতিনিধিগণের বিরুদ্ধে ৫০নং ধারার (১) উপ-ধারার অধীনে জারির কার্যক্রম গ্রহণের অনুমতি প্রদানের ক্ষমতা; (power under sub-section (1) of section 50 to permit execution to proceed against the legal representatives of a deceased judgment-debtor;)

গ) কেরাণীগত বা গাণিতিক ভুল সংশোধন করার জন্য ১৫২ ধারার অধীনে ক্ষমতা; (power under section 152 to correct clerical or arithmetical errors;)

ঘ) ২১ আদেশের ১৬ বিধির অধীনে কোন ডিক্রির স্বত্ব নিয়োগ স্বীকার করার ক্ষমতা; (power under rule 16 of Order XXI to recognise the assignment of a decree;)

ঙ) কোন ফার্মের বিরুদ্ধে জারি কার্যক্রমে ফার্মের অংশীদাররূপে এখনও পরিচিত নয় এমন কোন ব্যক্তির বিরুদ্ধে কার্যক্রম পরিচালনার জন্য কোন ডিক্রিদারকে অনুমতি মঞ্জুর করার নিমিত্ত ২১ আদেশের ৫০ বিধির (২) উপবিধির অধীন ক্ষমতা; (power under sub-rule (2) of rule 50 of Order XXI to grant leave to a decree-holder to proceed against a person not already recognised as a partner in a firm in an execution proceeding against the firm;)

চ) অন্য আদালত কর্তৃক প্রদত্ত ডিক্রির ক্রোকের বিজ্ঞপ্তি দান করার জন্য ২১ আদেশের ৫৩ বিধির ১(বি) উপবিধির অধীন ক্ষমতা। (power under clause (b) of sub-rule (1) of rule 53 of Order XXI to give notice of attachment of decree passed by another Court.)


132-ধারা-৪৩

ধারা ৪৩ যেখানে অত্র জারির বিধান প্রযোজ্য নয় সেই বিদেশী ভূমিতে ডিক্রি জারি (Execution of decrees passed by British Courts in places to which this Part does not extend or in foreign territory): বাংলাদেশের যে এলাকায় ডিক্রি জারি সম্পর্কিত বিধানগুলি প্রযোজ্য নয়, সেই এলাকার কোন দেওয়ানী আদালত কোন ডিক্রি প্রদান করলে এবং উহা উক্ত আদালতের স্থানীয় এখতিয়ারের সীমার মধ্যে জারি করা না গেলে, উহা বাংলাদেশের অন্য কোন আদালতের এখতিয়ারের স্থানীয় সীমার মধ্যে, অতঃপর এতে বর্ণিত পদ্ধতিতে জারি করা যাবে। (Any decree passed by a Civil Court established in any area in Bangladesh to which the provisions relating to execution do not extend, may, if it cannot be executed within the jurisdiction of the Court by which it was passed, be executed in manner herein provided within the jurisdiction of any Court in Bangladesh.)

ধারা ৪৪ বাতিল করা হয়েছে।

134-ধারা-৪৪(ক)

ধারা ৪৪ক যুক্তরাজ্য বা অপর কোন পারষ্পরিক সম্বন্ধযুক্ত দেশ কর্তৃক প্রদত্ত ডিক্রি জারি (Execution of decrees passed by Courts in the United Kingdom and other reciprocating territory):

(১) যুক্তরাজ্য বা অপর কোন পারষ্পরিক সম্বন্ধযুক্ত দেশের কোন উর্ধ্বতন আদালতের ডিক্রির সহি মোহরকৃত নকল বাংলাদেশের কোন জেলা আদালতে পেশ করা হলে তা উক্ত জেলা আদালতের নিজস্ব ডিক্রি হিসাবে জারি করা হতে পারে। (Where a certified copy of a decree of any of the superior Courts of any reciprocating territory has been filed in a District Court, the decree may be executed in Bangladesh as if it had been passed by the District Court.)

(২) সহি মোহরকৃত ডিক্রির নকলের সাথে এরূপ উর্ধ্বতন আদালতের ডিক্রিতে বর্ণিত দাবীর যে পরিমাণ পরিশোধ বা সমন্বয় করা হয়েছে, সেই পরিমাণ সম্পর্কে উক্ত আদালত একটি প্রত্যায়নপত্র পেশ করবেন এবং এরূপ প্রত্যায়নপত্র এই ধারার কার্যক্রমের উদ্দেশ্যে এরূপ পরিশোধ বা সমন্বয়ের পরিমাণ সম্পর্কে চূড়ান্ত প্রমাণ বলে গণ্য হবে। (Together with the certified copy of the decree shall be filed a certificate from such superior Court stating the extent, if any, to which the decree has been satisfied or adjusted and such certificate shall, for the purposes of proceedings under this section, be conclusive proof of the extent of such satisfaction or adjustment.)

(৩) আদালতের সন্তুষ্টি মোতাবেক যদি প্রমাণ করা যায় যে, ডিক্রিটি ১৩ ধারার (এ) হতে (এফ) দফা পর্যন্ত ব্যতিক্রমের কোন একটির অন্তর্ভুক্ত, তাহলে জেলা আদালত উহা জারি করতে অস্বীকার করবেন। [The provisions of section 47 shall as from the filing of the certified copy of the decree apply to the proceedings of a District Court executing a decree under this section, and the District Court shall refuse execution of any such decree, if it is shown to the satisfaction of the Court that the decree falls within any of the exceptions specified in clauses (a) to (f) of section 13.]

প্রথম ব্যাখ্যা (Explanation 1): Explanation 1 was omitted by section 4 of the Code of Civil Procedure (Third Amendment) Act, 2003 (Act No. XL of 2003)

দ্বিতীয় ব্যাখ্যা (Explanation 2): “পারষ্পরিক সম্বন্ধযুক্ত” ভূখন্ড বলতে যুক্তরাজ্য এবং এরূপ অন্যান্য দেশ বা ভূখন্ড যাকে সরকার সময় সময় সরকারী গেজেট বিজ্ঞপ্তির মাধ্যমে এই ধারার উদ্দেশ্যে পারষ্পরিক সম্বন্ধযুক্ত দেশ হিসেবে ঘোষণা করেন এবং এরূপ দেশের ক্ষেত্রে যে সব আদালত উক্ত গেজেট বিজ্ঞপ্তিতে উল্লেখিত হয়, সেই সব আদালত উর্ধ্বতন আদালত হিসেবে গণ্য হয়। ("Reciprocating territory" means any country or territory as the Government may, from time to time, by notification in the official Gazette, declare to be reciprocating territory for the purposes of this section; and "Superior Courts", with reference to any such territory, means such Courts as may be specified in the said notification.)

তৃতীয় ব্যাখ্যা (Explanation 3): উর্ধ্বতন আদালতের ডিক্রি বলতে উক্ত আদালতের এমন কোন রায় বা ডিক্রি বুঝায়, যাতে কোন অর্থ প্রদানের নির্দেশ দেয়া হয়েছে; এবং ("Decree", with reference to a superior Court, means any decree or judgment of such Court under which a sum of money is payable, not being a sum payable in respect of taxes or other charges of a like nature or in respect of a fine or other penalty, and)

ক) বাতিল (Omitted): [Clause (a) of explanation 3 was omitted by section 4 of the Code of Civil Procedure (Third Amendment) Act, 2003 (Act No. XL of 2003)]

খ) কোনক্রমেই সালিসী রোয়েদাদ বুঝাবে না, যদিও এরূপ রোয়েদাদ ডিক্রি বা রায় হিসেবে জারিযোগ্য। (in no case includes an arbitration award, even if such award is enforceable as a decree or judgment.)

ধারা ৪৫ বাতিল করা হয়েছে।

136-ধারা-৪৬

ধারা ৪৬ লিখিত হুকুমনামা (Precepts):

(১) ডিক্রিদারের আবেদনক্রমে ডিক্রি প্রদানকারী আদালত উপযুক্ত মনে করলে, যে আদালত এরূপ ডিক্রি রায়ের দেনাদারের সম্পত্তি ক্রোক করেও লিখিত হুকুমনামায় বর্ণিত মতে জারি করতে যোগ্য, সেরূপ অন্য কোন আদালতকে লিখিত হুকুমনামা প্রদান করতে পারেন। (Upon the application of the decree-holder the Court which passed the decree may, whenever it thinks fit, issue a precept to any other Court which would be competent to execute such decree to attach any property belonging to the judgment-debtor and specified in the precept.)

(২) যে আদালতে লিখিত হুকুমনামা প্রেরণ করা হয়েছে, সেই আদালত ডিক্রি জারির ব্যাপারে সম্পত্তি ক্রোকের নির্ধারিত পদ্ধতি অনুসারে সম্পত্তি ক্রোক করবেন। (The Court to which a precept is sent shall proceed to attach the property in the manner prescribed in regard to the attachment of property in execution of a decree.)

তবে শর্ত থাকে যে, ডিক্রিদানকারী আদালত ক্রোকের মেয়াদ বৃদ্ধি না করলে অথবা এরূপ ক্রোকের সিদ্ধান্তে পৌঁছাবার পূর্বে ক্রোকাদেশ প্রদানকারী আদালতের নিকট ডিক্রিটি হস্তান্তর করা না হয়ে থাকলে এবং ডিক্রিদার সম্পত্তি বিক্রয়ের আবেদন না করলে হুকুমনামার অধীনে কোন ক্রোক দুই মাসের অধিককাল বলবৎ থাকবে না। (Provided that no attachment under a precept shall continue for more than two months unless the period of attachment is extended by an order of the Court which passed the decree or unless before the determination of such attachment the decree has been transferred to the Court by which the attachment has been made and the decree-holder has applied for an order for the sale of such property.)

ধারা ৪৭ বাতিল করা হয়েছে।

138-ধারা-৪৮

ধারা ৪৮ কতিপয় ক্ষেত্রে ডিক্রি জারি বারিত (Execution barred in certain cases):

(১) কোন ডিক্রি, ইনজাংশনের ডিক্রি নয়, জারির জন্য আবেদন করা হয়ে থাকলে, উহা জারির জন্য নিম্নলিখিত তারিখ হতে ১২ (বার) বছর পর পেশকৃত নূতন অাবেদন অনুসারে জারির জন্য আদেশ দেওয়া যাবে না- (Where an application to execute a decree not being a decree granting an injunction has been made, no order for the execution of the same decree shall be made upon any fresh application presented after the expiration of twelve years from-)

ক) যে ডিক্রি জারির আবেদন করা হয়েছে, তার তারিখ, অথবা (the date of the decree sought to be executed, or)

খ) যে ক্ষেত্রে কোন ডিক্রি বা পরবর্তীকালীন আদেশ দ্বারা কোন নির্ধারিত তারিখে বা আবর্তক মেয়াদে টাকা পরিশোধ বা কোন সম্পত্তি প্রদানের নির্দেশ দেয়া হয়েছে এরূপ পরিশোধ বা প্রদানের তারিখ হতে যে ডিক্রি জারির প্রার্থনা করা হয়েছে, সেক্ষেত্রে ১২ বৎসর অতিবাহিত হয়ে গেলে কোন নতুন আবেদনের উপর জারির আদেশ প্রদান করা যাবে না। (where the decree or any subsequent order directs any payment of money or the delivery of any property to be made at a certain date or at recurring periods, the date of the default in making the payment or delivery in respect of which the applicant seeks to execute the decree.)

(২) এই ধারার কোন বিধান- (Nothing in this section shall be deemed-)

ক) আবেদনের তারিখের অব্যবহিত পূর্ববর্তী বার বৎসরের মধ্যে ডিক্রি জারির ব্যাপারে রায়ের দেনাদার প্রতারণা বা বলপ্রয়োগের দ্বারা ডিক্রি জারি ব্যাহত করে থাকলে উক্ত বার বৎসর অতিক্রান্ত হওয়ার পর দাখিলকৃত আবেদন মোতাবেক ডিক্রি জারির আদেশ দানে আদালতকে বারণ করবে বলে গণ্য হবে না; অথবা (to preclude the Court from ordering the execution of a decree upon an application presented after the expiration of the said term of twelve years, where the judgment-debtor has, by fraud or force, prevented the execution of the decree at some time within twelve years immediately before the date of the application; or)

খ) ১৯০৮ সালের তামাদি আইনের প্রথম তফসিলের ১৮৩ অনুচ্ছেদের কার্যকরতা সীমাবদ্ধ বা অন্য কোনরূপ প্রভাবিত করবে না। (to limit or otherwise affect the operation of article 183 of the First Schedule to the Limitation Act, 1908.)


139-ধারা-৪৯

ধারা ৪৯ হস্তান্তরগ্রহীতা (Transferee): মূল ডিক্রিদারের বিরুদ্ধে রায়ের দেনাদার যে সকল অধিকার প্রয়োগ করতে পারবেন, প্রত্যেক ডিক্রির হস্তান্তরগ্রহীতা একই বিষয় ন্যায়তার সাথে হস্তান্তরগ্রহীতা (যদি থাকে) প্রয়োগের অধিকারী হবে না। (Every transferee of a decree shall hold the same subject to the equities (if any) which the judgment-debtor might have enforced against the original decree-holder.)


140-ধারা-৫০

ধারা ৫০ বৈধ প্রতিনিধি (Legal representative):

(১) ডিক্রির দাবী সম্পূর্ণ মেটানোর পূর্বেই যদি রায়ের দেনাদারের মৃত্যু হয়, তবে ডিক্রিদার মৃত ব্যক্তির বৈধ প্রতিনিধি মৃত ব্যক্তির সম্পত্তির যে অংশ তার হাতে এসেছে এবং যা তিনি পুরাপুরিভাবে হস্তান্তর করেননি, তার আনুপাতিক পরিমাণের জন্য তিনি দায়ী হবেন এবং তার দায়িত্বের পরিমাণ নির্ধারণের জন্য ডিক্রি জারিকারক আদালত স্বতঃপ্রবৃত্ত হয়ে অথবা ডিক্রিদারের আবেদনক্রমে ইহার মতানুসারে উপযুক্ত হিসাব দাখিলের জন্য উক্ত বৈধ প্রতিনিধিকে বাধ্য করতে পারেন। (Where a judgment-debtor dies before the decree has been fully satisfied, the holder of the decree may apply to the Court which passed it to execute the same against the legal representative of the deceased.)

(২) অনুরূপ বৈধ প্রতিনিধির উপর ডিক্রি জারির ক্ষেত্রে বৈধ প্রতিনিধি মৃত ব্যক্তির যে অংশ প্রাপ্ত হয়েছে, এবং বিলি-বন্টন করেন নাই, উহার আনুপতিক দেনার জন্য তিনি দায়ী হবেন, তাদের দায়িত্বের পরিমাণ নির্ধারণের জন্য ডিক্রি জারিকারক আদালত স্বতঃপ্রবৃত্ত হয়ে অথবা ডিক্রিদারের আবেদনক্রমে উপযুক্ত হিসাব দাখিলের জন্য উক্ত বৈধ প্রতিনিধিকে বাধ্য করতে পারবেন। (Where the decree is executed against such legal representative, he shall be liable only to the extent of the property of the deceased which has come to his hands and has not been duly disposed of; and, for the purpose of ascertaining such liability, the Court executing the decree may, of its own motion or on the application of the decree-holder, compel such legal representative to produce such accounts as it thinks fit.)


141-ধারা-৫১

ধারা ৫১ জারি কার্যকর করার জন্য আদালতের ক্ষমতা (Powers of Court to enforce execution): যে সকল শর্তাদি ও সীমানা নির্ধারণ করা হয়, তৎসাপেক্ষে আবেদনক্রমে আদালত ডিক্রি জারির আদেশ প্রদান করতে পারেন- (Subject to such conditions and limitations as may be prescribed, the Court may, on the application of the decree-holder, order execution of the decree-)

ক) স্পষ্টভাবে ডিক্রিভূক্ত কোন সম্পত্তি অর্পণের দ্বারা; (by delivery of any property specifically decreed;)

খ) কোন সম্পত্তি ক্রোক ও বিক্রয় অথবা ক্রোক ব্যতীত কোন সম্পত্তি বিক্রয়ের দ্বারা; (by attachment and sale or by sale without attachment of any property;)

গ) গ্রেফতার ও কারাগারে আটক করে; (by arrest and detention in prison;)

ঘ) রিসিভার নিয়োগ করে; অথবা (by appointing a receiver; or)

ঙ) প্রদত্ত প্রতিকারের প্রকৃতি অনুসারে অন্য কোন পন্থায়। (in such other manner as the nature of the relief granted may require.)

তবে শর্ত থাকে যে, ডিক্রিটি যদি অর্থ পরিশোধের জন্য হয়, তবে কারাগারে আটকের আদেশ দেয়া যাবে না, যদি না রায়ের দেনাদারকে কেন কারাগারে সোপর্দ করা হবে না, তার কারণ দর্শাইনোর জন্য সুযোগ দেয়ার পর আদালত সম্ভষ্ট হয়ে নিম্নের যে কোন কারণসমূহ লিপিবদ্ধ করবেন- (Provided that, where the decree is for the payment of money, execution by detention in prison shall not be ordered unless, after giving the judgment-debtor an opportunity of showing cause why he should not be committed to prison, the Court, for reasons recorded in writing, is satisfied-)

ক) যে রায়ের দেনাদার ডিক্রি জারির বাধাদান বা উহা বিলম্বিত করার উদ্দেশ্যে- (that the judgment-debtor, with the object or effect of obstructing or delaying the execution of the decree,-)

(i) পলাতক হতে পারে অথবা সংশ্লিষ্ট আদালতের এখতিয়ারভুক্ত এলাকা পরিত্যাগ করতে পারে, অথবা (is likely to abscond or leave the local limits of the jurisdiction of the Court, or)

(ii) যে মোকদ্দমায় ডিক্রি দেওয়া হয়েছে তা দায়েরের পর তার সম্পত্তির কোন অংশ অসদুপায়ে হস্তান্তরিত, গোপন বা অপসারিত করেছে বা তার সম্পত্তি নিয়ে অন্য কোনরূপ খারাপ বিশ্বাসের কাজ করেছে; অথবা (has, after the institution of the suit in which the decree was passed, dishonestly transferred, concealed, or removed any part of his property, or committed any other act of bad faith in relation to his property; or)

খ) ডিক্রির তারিখ পর্যন্ত বা তৎপর ডিক্রির টাকা সম্পূর্ণ বা তার উপযুক্ত অংশ পরিশোধের সংগতি রায়ের দেনাদারের ছিল বা আছে, এবং সেই টাকা পরিশোধে সে অস্বীকার বা অবহেলা করে বা অস্বীকার বা অবহেলা করেছে, অথবা (that the judgment-debtor has, or has had since the date of the decree, the means to pay the amount of the decree or some substantial part thereof and refuses or neglects or has refused or neglected to pay the same, or)

গ) যে টাকার জন্য ডিক্রি হয়েছে, তজ্জন্য সাব্যস্ত দেনাদারের দায়িত্ব পরোক্ষ ছিল। (that the decree is for a sum for which the judgment-debtor was bound in a fiduciary capacity to account.)

ব্যাখ্যা (Explanation): দফা (বি) এ বর্ণিত রায়ের দেনাদারের সংগতি হিসেব করার সময় রায়ের দেনাদারের যে সম্পত্তি বর্তমানে প্রচলিত কোন আইন বা আইনের ন্যায় প্রযোজ্য অপর কোন রীতি অনুসারে ডিক্রিজারির দরুণ ক্রোক হতে অব্যাহতি লাভের যোগ্য, তা হিসেবে ধরা চলবে না। (In the calculation of the means of the judgment-debtor for the purposes of clause (b), there shall be left out of account any property which, by or under any law or custom having the force of law for the time being in force, is exempt from attachment in execution of the decree.)


142-ধারা-৫২

ধারা ৫২ বৈধ প্রতিনিধির বিরুদ্ধে ডিক্রি কার্যকর করা (Enforcement of decree against legal representative):

(১) কোন মৃত ব্যক্তির বৈধ প্রতিনিধির বিরুদ্ধে যখন কোন ডিক্রি দেওয়া হয়, এবং মৃত ব্যক্তির সম্পত্তি হতে টাকা পরিশোধের জন্য যদি উক্ত ডিক্রি দেওয়া হয়, এবং মৃত ব্যক্তির সম্পত্তি হতে টাকা পরিশোধের জন্য যদি উক্ত ডিক্রি দেওয়া হয়ে থাকে, তবে সেরূপ কোন সম্পত্তি ক্রোক ও বিক্রয়ের দ্বারা উক্ত ডিক্রি জারি করা যেতে পারে। (Where a decree is passed against a party as the legal representative of a deceased person, and the decree is for the payment of money out of the property of the deceased, it may be executed by the attachment and sale of any such property.)

(২) যে ক্ষেত্রে রায়ের দেনাদারের দখলে অনুরূপ কোন সম্পত্তি না থাকে এবং মৃত ব্যক্তির সম্পত্তি তার দখলে এসেছিল বলে প্রমাণ থাকে, আর তার যথাযথ ব্যবহার করেছে বলে যদি আদালতকে সম্ভষ্ট করতে ব্যর্থ হয়, তাহলে সম্পত্তির যে পরিমাণের ব্যাপারে আদালতকে সম্ভষ্ট করতে ব্যর্থ হয়েছে সেই পরিমাণের অনুপাতে রায়ের দেনাদারের বিরুদ্ধে ডিক্রিটি জারি করা যাবে, যেন ডিক্রিটি ব্যক্তিগতভাবে তারই উপর প্রদত্ত হয়েছিল। (Where no such property remains in the possession of the judgment-debtor and he fails to satisfy the Court that he has duly applied such property of the deceased as is proved to have come into his possession, the decree may be executed against the judgment-debtor to the extent of the property in respect of which he has failed so to satisfy the Court in the same manner as if the decree had been against him personally.)


143-ধারা-৫৩

ধারা ৫৩ পূর্ব পুরুষের সম্পত্তির দায় (Liability of ancestral property): যখন মৃত পূর্ব পুরুষের কোন সম্পত্তি পুত্র বা অপর কোন বংশধরের হাতে আসে যা হিন্দু আইন অনুসারে দেনা পরিশোধের দায়ের অধীন, সেই সম্পত্তি সম্পর্কে কোন ডিক্রি প্রদান করা হলে সেই সম্পত্তি ৫০ ও ৫২ ধারার উদ্দেশ্যে মৃত ব্যক্তির বৈধ প্রতিনিধি হিসেবে পুত্র বা অপর বংশধরের হস্তগত সম্পত্তি গণ্য হবে। (For the purposes of section 50 and section 52, property in the hands of a son or other descendant which is liable under Hindu law for the payment of the debt of a deceased ancestor, in respect of which a decree has been passed, shall be deemed to be property of the deceased which has come to the hands of the son or other descendant as his legal representative.)


144-ধারা-৫৪

ধারা ৫৪ সম্পত্তি বাটোয়ারা বা অংশ পৃথকীকরণ (Partition of estate or separation of share): যে ক্ষেত্রে সরকারী রাজস্ব প্রদানের প্রয়োজনে কোন অবিভক্ত সম্পত্তি বাটোয়ারার জন্য অথবা অনুরূপ কোন সম্পত্তির কোন অংশের পৃথক দখলের জন্য ডিক্রি প্রদত্ত হয়েছে, সেক্ষেত্রে কালেক্টর অথবা তার পক্ষে মনোনীত কোন গেজেটের অধঃস্তন কর্মকর্তা বাটোয়ারা বা অংশ পৃথকীকরণ সম্পর্কে বর্তমানে প্রচলিত কোন আইন (যদি থাকে) অনুসারে এরূপ সম্পত্তির বাটোয়ারা বা অংশ পৃথকীকরণ সম্পন্ন করবেন। (Where the decree is for the partition of an undivided estate assessed to the payment of revenue to the Government, or for the separate possession of a share of such an estate, the partition of the estate or the separation of the share shall be made by the Collector or any gazetted subordinate of the Collector deputed by him in this behalf, in accordance with the law (if any) for the time being in force relating to the partition, or the separate possession of shares, of such estates.)


145-ধারা-৫৫

ধারা ৫৫ গ্রেফতার ও আটক (Arrest and detention):

(১) ডিক্রি জারির জন্য কোন রায়ের দেনাদারকে যে কোন সময় এবং যে কোন দিনে গ্রেফতার করা যেতে পারে এবং যথাসম্ভব তাকে আদালতে হাজির করতে হবে, এবং তাকে আটক রাখার আদেশদানকারী আদালত যে জেলায় অবস্থিত, সেই জেলার দেওয়ানী কারাগারে তাকে আটক রাখা যেতে পারে, অথবা যেখানে দেওয়ানী কারাগারে উপযুক্ত স্থান সংকুলানের ব্যবস্থা নাই, সেক্ষেত্রে সরকার কর্তৃক নির্ধারিত স্থানে তাকে আটক রাখা যাবে। (A judgment-debtor may be arrested in execution of a decree at any hour and on any day, and shall, as soon as practicable, be brought before the Court, and his detention may be in the civil prison of the district in which the Court ordering the detention is situate, or, where such civil prison does not afford suitable accommodation, in any other place which the Government may appoint for the detention of persons ordered by the Courts of such district to be detained.)

প্রথমতঃ শর্ত থাকে যে, অত্র ধারা অনুসারে কাউকেও গ্রেফতারের জন্য সূর্যাস্তের পর ও সূর্যোদয়ের পূর্বে কোন বাসগৃহে প্রবেশ করা যাবে না। (Provided, firstly, that, for the purpose of making an arrest under this section, no dwelling-house shall be entered after sunset and before sunrise.)

দ্বিতীয়তঃ শর্ত থাকে যে, কোন বাসগৃহের বহিঃদ্বার ভেঙ্গে খোলা যাবে না, যদি না উহা রায়ের দেনাদারের দখলকৃত বাসগৃহ হয় এবং সে উহাতে প্রবেশ করতে দিতে অস্বীকার করে বা কোনভাবে বাধা প্রদান করে; কিন্তু গ্রেফতারের ক্ষমতাপ্রাপ্ত কর্মকর্তা যদি যথারীতি কোন প্রবেশাধিকার পেয়ে থাকেন, তবে উক্ত গৃহের কোন কক্ষে রায়ের দেনাদারকে পাওয়া যাবে বলে তিনি সংগত কারণে বিশ্বাস করলে সেই কক্ষের দরজা ভেঙ্গে খুলতে পারবেন। (Provided, secondly, that no outer door of a dwelling-house shall be broken open unless such dwelling-house is in the occupancy of the judgment-debtor and he refuses or in any way prevents access thereto, but when the officer authorised to make the arrest has duly gained access to any dwelling-house, he may break open the door of any room in which he has reason to believe the judgment-debtor is to be found.)

তৃতীয়তঃ শর্ত থাকে যে, যদি কক্ষটি এমন কোন মহিলার দখলে থাকে, যিনি রায়ের দেনাদার নন এবং যিনি দেশের আচার অনুসারে লোক সমক্ষে বাহির হন না, সেক্ষেত্রে গ্রেফতারের ক্ষমতাপ্রাপ্ত কর্মকর্তা উক্ত মহিলাকে সেখান হতে ইচ্ছামত সরে যাওয়ার জন্য উপযুক্ত সময় ও সুযোগ দেয়ার পর গ্রেফতার করার জন্য উক্ত কক্ষে প্রবেশ করতে পারবেন। (Provided, thirdly, that, if the room is in the actual occupancy of a woman who is not the judgement-debtor and who according to the customs of the country does not appear in public, the officer authorised to make the arrest shall give notice to her that she is at liberty to withdraw, and, after allowing a reasonable time for her to withdraw and giving her reasonable facility for withdrawing, may enter the room for the purpose of making the arrest.)

চতুর্থতঃ শর্ত থাকে যে, ডিক্রিটি জারির জন্য রায়ের দেনাদারকে গ্রেফতার করা হলে, উক্ত ডিক্রিটি যদি টাকা পরিশোধের জন্য হয়ে থাকে এবং রায়ের দেনাদার যদি ডিক্রির টাকা ও গ্রেফতারের খরচের টাকা কর্মকর্তাকে প্রদান করেন তাহলে  তাকে অবিলম্বে মুক্তি দিবেন। (Provided, fourthly, that, where the decree in execution of which a judgment-debtor is arrested, is a decree for the payment of money and the judgment-debtor pays the amount of the decree and the costs of the arrest to the officer arresting him, such officer shall at once release him.)

(২) সরকার, সরকারী গেজেটে প্রজ্ঞাপনের মাধ্যমে ঘোষণা করতে পারেন যে, কোন ব্যক্তি বা কোন শ্রেণীর ব্যক্তিগণকে গ্রেফতার করলে জনসাধারণের বিপদ বা অসুবিধার সৃষ্টি হতে পারে বিধায় ডিক্রি জারির জন্য এরূপ ব্যক্তিকে গ্রেফতার করতে হলে সরকার কর্তৃক এই সম্পর্কে নির্ধারিত পদ্ধতি ব্যতীত অন্যভাবে গ্রেফতার করা চলবে না। (The Government may, by notification in the official Gazette, declare that any person or class of persons whose arrest might be attended with danger or inconvenience to the public shall not be liable to arrest in execution of a decree otherwise than in accordance with such procedure as may be prescribed by the Government in this behalf.)

(৩) টাকা পরিশোধের ডিক্রি জারির জন্য কোন রায়ের দেনাদারকে গ্রেফতার করে আদালতে হাজির করা হলে আদালত তাকে জানাবেন যে, সে একজন দেউলিয়া ঘোষিত হওয়ার আবেদন করতে পারবে এবং সে যদি এরূপ আবেদনের ব্যাপারে কোন খারাপ বিশ্বাসের কাজ না করে, এবং বর্তমানে প্রচলিত দেওলিয়া আইনের বিধানসমূহ মেনে চলে, তবে তাকে মুক্তি দেওয়া যাবে। (Where a judgment-debtor is arrested in execution of a decree for the payment of money and brought before the Court, the Court shall inform him that he may apply to be declared an insolvent, and that he may be discharged if he has not committed any act of bad faith regarding the subject of the application and if he complies with the provisions of the law of insolvency for the time being in force.)

(৪) যদি রায়ের দেনাদার দেউলিয়া ঘোষিত হওয়ার আবেদন করার ইচ্ছা প্রকাশ করে তবে এক মাসের মধ্যে সে এরূপ আবেদন পেশ করবে এবং যে ডিক্রি জারির জন্য তাকে গ্রেফতার করা হয়েছে, তৎসংক্রান্ত কোন ব্যাপারে ডাকা হলে সে হাজির হবে এই মর্মে জামানত প্রদান করে, তাহলে আদালত তাকে মুক্তি দিতে পারেন এবং যদি সে যথাসময়ে সেরূপ আবেদন না করে এবং হাজির না হয়, তাহলে আদালত তার জামানতের টাকা আদায়ের নির্দেশ অথবা ডিক্রি জারির জন্য তাকে দেওয়ানী কারাগারে সোপর্দ করার নির্দেশ দিতে পারেন। (Where a judgment-debtor expresses his intention to apply to be declared an insolvent and furnishes security, to the satisfaction of the Court, that he will within one month so apply, and that he will appear, when called upon, in any proceeding upon the application or upon the decree in execution of which he was arrested, the Court may release him from arrest, and, if he fails so to apply and to appear, the Court may either direct the security to be realized or commit him to the civil prison in execution of the decree.)


146-ধারা-৫৬

ধারা ৫৬ টাকার ডিক্রি জারিতে মহিলাকে গ্রেফতার বা আটকের বাধা-নিষেধ (Prohibition of arrest or detention of women in execution of decree for money): এই খন্ডে যে কোন বিধান থাকা সত্ত্বেও, আদালত টাকা পরিশোধের ডিক্রি জারির জন্য কোন মহিলাকে গ্রেফতার বা দেওয়ানী কারাগারে আটক রাখার কোন আদেশ দিতে পারবেন না। (Notwithstanding anything in this Part, the Court shall not order the arrest or detention in the civil prison of a woman in execution of a decree for the payment of money.)


147-ধারা-৫৭

ধারা ৫৭ খোরপোষ ভাতা (Subsistence allowance): সরকার রায়ের দেনাদারের খোরপোষের জন্য তার পদ, গোত্র ও জাতীয়তার বিবেচনায় মাসিক ভাতার হার নির্দিষ্ট করতে পারবেন। (The Government may fix scales, graduated according to rank, race and nationality, of monthly allowances payable for the subsistence of judgment-debtors.)


148-ধারা-৫৮

ধারা ৫৮ আটক ও মুক্তি (Detention and release):

(১) দেওয়ানী কারাগারে ডিক্রি জারির জন্য আটক প্রত্যেক ব্যক্তিকে- (Every person detained in the civil prison in execution of a decree shall be so detained,-)

ক) ডিক্রির টাকার অংক পঞ্চাশ টাকার উর্ধ্বে হলে ছয় মাসের জন্য এবং (where the decree is for the payment of a sum of money exceeding fifty Taka, for a period of six months, and)

খ) অন্য যে কোন ক্ষেত্রে ছয় সপ্তাহের জন্য আটক রাখা যাবে। (in any other case for a period of six weeks)

তবে শর্ত থাকে যে, উক্ত ছয় মাস বা ছয় সপ্তাহ পূর্ণ হবার পূর্বেই- (Provided that he shall be released from such detention before the expiration of the said period of six months or six weeks, as the case may be,-)

i. যদি তার আটকের পরোয়ানায় উল্লেখিত টাকা দেওয়ানী কারাগারের ভারপ্রাণ্ড কর্মকর্তার কাছে পরিশোধ করা হয়, অথবা (on the amount mentioned in the warrant for his detention being paid to the officer in charge of the civil prison, or)

ii. তার বিরুদ্ধে প্রদত্ত ডিক্রির টাকা অন্য কোনভাবে মিটানো হয়ে থাকে, অথবা (on the decree against him being otherwise fully satisfied, or)

iii. যে ব্যক্তির আবেদনের প্রেক্ষিতে তাকে আটক করা হয়েছে, তার অনুরোধক্রমে, অথবা (on the request of the person on whose application he has been so detained, or)

iv. যে ব্যক্তির আবেদনক্রমে তাকে আটক করা হয়েছে, সেই ব্যক্তি কর্তৃক খোরাকী ভাতা প্রদানে ব্যর্থ হলে, আটক ব্যক্তিকে মুক্তি দেওয়া যাবে। (on the omission by the person, on whose application he has been so detained, to pay subsistence allowance.)

আরও শর্ত থাকে যে, আদালতের আদেশ ব্যতীত উপরোক্ত ২ ও ৩ নং দফাসমূহের অধীনে কাউকে মুক্তি দেয়া যাবে না। (Provided, also, that he shall not be released from such detention under clause (ii) or clause (iii), without the order of the Court.)

(২) এই ধারার অধীনে কোন রায়ের দেনাদারকে আটক অবস্থা হতে মুক্তি দিলে উক্ত মুক্তির কারণে সে উক্ত দেনা হতে রেহাই পাবে না, কিন্তু তাকে সেই ডিক্রি জারি করে পুনরায় গ্রেফতার করাও যাবে না যে ডিক্রি জারির ফলে সে দেওয়ানী কারাগারে আটক ছিল। (A judgment-debtor released from detention under this section shall not merely by reason of his release be discharged from his debt, but he shall not be liable to be re-arrested under the decree in execution of which he was detained in the civil prison.)


149-ধারা-৫৯

ধারা ৫৯ অসুস্থতার অজুহাতে মুক্তি (Release on ground of illness):

(১) কোন রায়ের দেনাদারের বিরুদ্ধে গ্রেফতারী পরোয়না জারি হওয়ার পর যে কোন সময় তার গুরুতর অসুস্থতার অজুহাতে আদালত উহা বাতিল করতে পারেন। (At any time after a warrant for the arrest of a judgment-debtor has been issued the Court may cancel it on the ground of his serious illness.)

(২) রায়ের দেনাদারকে গ্রেফতারের পর আদালত যদি মনে করেন যে, স্বাস্থ্যের অবস্থা বিবেচনায় তাকে দেওয়ানী কারাগারে আটক রাখা চলে না, তবে আদালত তাকে মুক্তি দিতে পারেন। (Where a judgment-debtor has been arrested, the Court may release him if, in its opinion, he is not in a fit state of health to be detained in the civil prison.)

(৩) যে ক্ষেত্রে রায়ের দেনাদারকে দেওয়ানী কারাগারে সোপর্দ করা হয়েছে, সেক্ষেত্রে- (Where a judgment-debtor has been committed to the civil prison, he may be released therefrom-)

ক) সরকার কোন সংক্রামক বা ক্ষতির ব্যাধির কারণে তাকে মুক্তি দিতে পারেন, অথবা (by the Government, on the ground of the existence of any infectious or contagious disease, or)

খ) উক্ত ব্যক্তির গুরুতর অসুস্থতার কারণে সোপর্দকারী আদালত বা উহা যে আদালতের অধঃস্তন সেরূপ আদালত তাকে মুক্তি দিতে পারেন। (by the committing Court, or any Court to which that Court is subordinate, on the ground of his suffering from any serious illness.)

(৪) এই ধারার অধীনে কোন রায়ের দেনাদারকে মুক্তি দেয়া হলে তাকে পুনরায় গ্রেফতার করা যাবে, কিন্তু উক্ত ব্যক্তিকে দেওয়ানী কারাগারে আটকের মোট মেয়াদ ৫৮ ধারায় বর্ণিত মেয়াদের অধিক হবে না। (A judgment-debtor released under this section may be re-arrested, but the period of his detention in the civil prison shall not in the aggregate exceed that prescribed by section 58.)


150-ধারা-৬০

ধারা ৬০ ডিক্রি জারিতে ক্রোকযোগ্য এবং নিলামে বিক্রয়যোগ্য সম্পত্তি (Property liable to attachment and sale in execution of decree):

(১) নিম্নলিখিত সম্পত্তিগুলি ক্রোক ও বিক্রয় করে ডিক্রি জারি করা যাবে, যথাঃ জমি, বাসগৃহ অথবা অন্য, দালান কোঠা, মালপত্র, টাকা, ব্যাংক নোট, চেক, বিল অব এক্সচেঞ্জ, হুন্ডি, প্রমিসরি নোট, সরকারী সিকিউরিটি বন্ড বা অর্থের অন্য কোন প্রকার সিকিউরিটিস, কর্পোরেশনের শেয়ার এবং অতঃপর এখানে উল্লেখ ব্যতীত রায়ের দেনাদারের অন্য সকল প্রকার স্থাবর অস্থাবর বিক্রয়যোগ্য সম্পত্তি অথবা এরূপ সম্পত্তি যার উপর অথবা যা হতে প্রাপ্য মুনাফা যার বিলি বন্টনের ক্ষমতা তার নিজের উপকারার্থে প্রয়োগের অধিকার রয়েছে, এরূপ সম্পত্তি উক্ত দেনাদারের নিজ নামেই থাকুক বা তার জিম্মাদারীতে বা তার পক্ষে অন্য নামেই থাকুক। (The following property is liable to attachment and sale in execution of a decree, namely, lands, houses or other buildings, goods, money, bank-notes, cheques, bills of exchange, hundis, promissory notes, Government securities, bonds or other securities for money, debts, shares in a corporation and, save as hereinafter mentioned, all other saleable property, moveable or immovable, belonging to the judgment-debtor, or over which, or the profits of which, he has a disposing power which he may exercise for his own benefit, whether the same be held in the name of the judgment-debtor or by another person in trust for him or on his behalf.)

তবে শর্ত থাকে যে, নিম্নলিখিত জিনিসগুলি এভাবে ক্রোক বা বিক্রয় করা যাবে না- (Provided that the following particulars shall not be liable to such attachment or sale, namely:-)

ক) রায়ের দেনাদার, তার স্ত্রী এবং সন্তানগণের আবশ্যকীয় পরিধেয় বস্ত্ৰাদি, রান্নার বাসন-পত্রাদি, বিছানাপত্র এবং এমন গহণাপত্র যা ধর্মীয় বিধান অনুসারে কোন মহিলার পক্ষে হাতছাড়া করা সম্ভব নয়; (the necessary wearing-apparel, cooking vessels, beds and bedding of the judgment-debtor, his wife and children, and such personal ornaments as, in accordance with religious usage, cannot be parted with by any woman;)

খ) কারিগরের যন্ত্রপাতি এবং যদি রায়ের দেনাদার একজন কৃষিজীবি হয়, তবে তার চাষের হাতিয়ার, গো-মহিষাদি ও বীজ যা আদালতের মতে তার জীবিকা অর্জনের জন্য প্রয়োজন এবং এমন কৃষিজাত দ্রব্যের বা এমন শ্রেণীর কৃষিজাত দ্রব্যের অংশ বিশেষ, যা পরবর্তী ধারাগুলিতে বর্ণিত বিধানে দায়মুক্ত বলে ঘোষিত; (tools of artisans, and, where the judgment-debtor is an agriculturist, his implements of husbandry and such cattle and seed-grain as may, in the opinion of the Court, be necessary to enable him to earn his livelihood as such, and such portion of agricultural produce or of any class of agricultural produce as may have been declared to be free from liability under the provisions of the next following section;)

গ) কোন কৃষকের মালিকানায় এবং তার দখলকৃত কোন বাসভূমি এবং অন্যান্য দালান কোঠা (ইহার মাল-মসলা) এবং অবস্থান এতে প্রত্যক্ষভাবে সংযুক্ত ভূমি সহ যা তাদের ব্যবহারের জন্য প্রয়োজনীয়; [houses and other buildings (with the materials and the sites thereof and the land immediately appurtenant thereto and necessary for their enjoyment) belonging to an agriculturist and occupied by him;]

ঘ) হিসেবের খাতা; (books of account;)

ঙ) ক্ষতিপূরণের জন্য মোকদ্দমা দায়েরের একমাত্র অধিকার; (a mere right to sue for damages;)

চ) ব্যক্তিগত সেবার কোন অধিকার; (any right of personal service;)

ছ) সরকারী পেনশন ভোগীদের বৃত্তি এবং এককালীন সাহায্য অথবা সরকার কর্তৃক সরকারি গেজেটে বিজ্ঞপ্তি প্রচারের মাধ্যমে দেয় চাকুরে পরিবারের পেনশন তহবিল হতে প্রাপ্য সাহায্য এবং রাজনৈতিক পেনশন; (stipends and gratuities allowed to pensioners of the Government, or payable out of any service family pension fund notified in the official Gazette by the Government or the Government in this behalf, and political pensions;)

জ) টাকায় অথবা দ্রব্য সামগ্রী দ্বারা পরিশোধযোগ্য শ্রমিক ও গৃহভৃত্যের মুজুরী; (the wages of labourers and domestic servants, whether payable in money or in kind;)

ঝ) বেতনের প্রথম একশত টাকা এবং অবশিষ্ট টাকার অর্ধেকঃ তবে শর্ত থাকে যে, প্রজাতন্ত্রের কোন কর্মচারী অথবা রেলের কর্মচারী অথবা স্থানীয় কোন কর্তৃপক্ষের কর্মচারীগণের বেতন এরূপ ক্রোক করা হলে, বেতনের যে অংশ ক্রোকযোগ্য যা মাঝে মাঝে বা একযোগে ২৪ মাস যাবৎ ক্রোকাবদ্ধ রয়েছে তা পরবর্তী ১২ মাস ক্রোক হতে অব্যাহতি পাবে এবং সেই ক্রোক যদি একই ডিক্রির দরুন হয়ে থাকে, তবে সেই ডিক্রির দরুন ক্রোক হতে ইহা চূড়ান্তভাবে অব্যাহতি পাবে; (salary to the extent of the first hundred Taka and one-half the remainder: Provided that where such salary is the salary of a Servant of the Republic or a servant of the Railway or local authority, and the whole or any part of the portion of such salary liable to attachment has been under attachment, whether continuously or intermittently for a total period of twenty-four months, such portion shall be exempt from attachment until the expiry of a further period of twelve months and, where such attachment has been made in execution of one and the same decree, shall be finally exempt from attachment in execution of that decree;)

ঞ) যাদের বেতন ও ভাতার উপর ১৯৫২ সালের আর্মি এ্যাক্ট, ১৯৬১ সনের নেভী অধ্যাদেশ অথবা ১৯৫৩ সনের এয়ার ফোর্স এ্যাক্ট প্রযোজ্য; (the pay and allowances of persons to whom the Army Act, 1952, Navy Ordinance, 1961, or the Air Force Act, 1953, applies;)

ট) সকল ধরনের বাধ্যতামূলক সঞ্চয় এবং ১৯২৫ সনের প্রভিডেন্ট ফান্ড এ্যাক্টের আওতাধীন জমা দেয়া বা তথা হতে প্রাপ্ত সমুদয় অর্থ যা উক্ত আইন অনুসারে ক্রোকের যোগ্য নয় বলে ঘোষণা করা হয়েছে; (all compulsory deposits and other sums in or derived from any fund to which the Provident Funds Act, 1925, for the time being applies in so far as they are declared by the said Act not to be liable to attachment;)

ঠ) প্রজাতন্ত্রের কর্মচারী, রেলের কর্মচারী বা স্থানীয় কোন কর্তৃপক্ষের কর্মচারীগণের প্রাপ্য যে ভাতা তার বেতনাদির অংশ হিসেবে গণ্য যা সরকার কর্তৃক গেজেট বিজ্ঞপ্তি প্রচারের দ্বারা ক্রোক হতে অব্যাহতি লাভ করেছে তা এবং সাময়িকভাবে বরখাস্তকৃত এরূপ কোন কর্মচারীর জীবনধারণের জন্য যে ভাতা মঞ্জুর করা হয়েছে; (any allowance forming part of the emoluments of any servant of the Republic or of any servant of the Railway or local authority which the Government may by notification in the official Gazette declare to be exempt from attachment, and any subsistence grant or allowance made to any such servant while under suspension;)

ড) কারো মৃত্যুর পরে বেঁচে থেকে উত্তরাধিকারের কোন প্রত্যাশা বা শুধু অন্য কোন সম্ভাব্য অধিকার বা স্বার্থ; (an expectancy of succession by survivorship or other merely contingent or possible right or interest;)

ঢ) ভবিষ্যতে খোরপোষ লাভের অধিকার; (a right to future maintenance;)

ণ) বাংলাদেশের কোন আইন অনুসারে ডিক্রি জারির দরুন ক্রোক ও নিলাম বিক্রয় হতে অব্যাহতি প্রাপ্ত কোন ভাতা; এবং (any allowance declared by any Bangladesh law to be exempt from liability to attachment or sale in execution of a decree; and)

ত) যে ক্ষেত্রে রায়ের দেনাদার ভূমি রাজস্ব প্রদানের জন্য দায়ী থাকে, সেক্ষেত্রে বর্তমানে বলবৎ কোন আইন অনুসারে বকেয়া ভূমি রাজস্ব পরিশোধের জন্য নিলাম বিক্রয় হতে অব্যাহতি প্রাপ্ত অস্থাবর সম্পত্তি। (where the judgment-debtor is a person liable for the payment of land-revenue, any movable property which, under any law for the time being applicable to him, is exempt from sale for the recovery of an arrear of such revenue.)

ব্যাখ্যা ১ (Explanation 1): (জি), (এইচ), (আই), (জে), (এল) ও (ও) দফাসমূহে বর্ণিত জিনিসগুলি প্রকৃতপক্ষে পাওনা হওয়ার পূর্বে বা পরে ক্রোক ও নিলাম বিক্রয় হতে অব্যাহতি পাবে, এবং প্রজাতন্ত্রের কর্মচারী, রেলের কর্মচারী বা স্থানীয় কর্তৃপক্ষের কর্মচারীর ক্ষেত্র ব্যতীত অন্যান্যদের বেতনের যে যে অংশ ক্রোকযোগ্য তা কার্যতঃ পাওনা না হওয়া পর্যন্ত ক্রোক হতে অব্যাহতি পাবে। (The particulars mentioned in clauses (g), (h), (i), (j), (l) and (o) are exempt from attachment or sale whether before or after they are actually payable, and in the case of salary other than salary of a servant of the Republic] or a servant of the Railway or local authority the attachable portion thereof is exempt from attachment until it is actually payable.)

ব্যাখ্যা ২ (Explanation 2): (এইচ) ও (আই) দফাসমূহে বেতন বলতে (এল) দফায় বর্ণিত শর্তে যে সকল ভাতা ক্রোক হতে মুক্ত বলে ঘোষিত হয়েছে তা ছাড়া চাকুরীজীবীর কার্যে নিযুক্ত বা ছুটিতে থাকাকালে মোট মাসিক বেতন বুঝাবে। (In clauses (h) and (i), "salary" means the total monthly emoluments, excluding any allowance declared exempt from attachment under the provisions of clause (l), derived by a person from his employment whether on duty or on leave.)

ব্যাখ্যা ৩ (Explanation 3): Explanation 3 was omitted by section 3 and 2nd Schedule of the Bangladesh Laws (Revision And Declaration) Act, 1973 (Act No. VIII of 1973)

(২) কৃষিদ্রব্য হতে আংশিক অব্যাহতি বাসগৃহ বা অন্যান্য দালান কোঠা (ইহার মাল-মসলা ও অবস্থান ও এতে প্রত্যক্ষভাবে সংযুক্ত ভূমিসহ যা তাদের ব্যবহারের জন্য প্রয়োজনীয়) অত্র ধারায় বর্ণিত বিধানের ফলে উক্ত বাসস্থান, দালান, অবস্থান বা ভূমির বকেয়া খাজনার দরুন ডিক্রি জারির জন্য ক্রোক অথবা নিলাম বিক্রয় হতে অব্যহতি পাবে না। (Nothing in this section shall be deemed to exempt houses and other buildings (with the materials and the sites thereof and the lands immediately appurtenant thereto and necessary for their enjoyment) from attachment or sale in execution of decrees for rent of any such house, building, site or land.)


151-ধারা-৬১

ধারা ৬১ কৃষিজাত দ্রব্যের আংশিক অব্যাহতি (Partial exemption of agricultural produce) সরকার সরকারী গেজেটে একটি বিশেষ আদেশ প্রকাশ করে ঘোষণা করতে পারেন যে, কৃষিজাত দ্রব্যের যে অংশ বা কোন শ্রেণীর কৃষিজাত দ্রব্য, রায়ের দেনাদার কৃষক বা যে কোন শ্রেণীর কৃষিজীবী হলে, চাষের দ্বারা উৎপন্ন আগামী ফসল না উঠা পর্যন্ত উক্ত রায়ের দেনাদার ও তার পরিবারের খোরাকীর জন্য প্রয়োজনীয় হবে, তা ডিক্রি জারি ও বিক্রয় হতে অব্যাহতি পাবে। (The Government may, by general or special order published in the official Gazette, declare that such portion of agricultural produce, or of any class of agricultural produce, as may appear to the Government to be necessary for the purpose of providing until the next harvest for the due cultivation of the land and for the support of the judgment-debtor and his family, shall, in the case of all agriculturists or of any class of agriculturists, be exempted from liability to attachment or sale in execution of a decree.)


152-ধারা-৬২

ধারা ৬২ বাসগৃহের সম্পত্তি আটক (Seizure of property in dwelling-house):

(১) অত্র কোডের অধীনে প্রসেস জারিকারক কোন ব্যক্তি অস্থাবর সম্পত্তি আটক করতে আদিষ্ট বা ক্ষমতাপ্রাপ্ত হয়ে থাকলে সূর্যাস্তের পর ও সূর্যোদয়ের পূর্বে কোন গৃহে প্রবেশ করতে পারবে না। (No person executing any process under this Code directing or authorising seizure of movable property shall enter any dwelling-house after sunset and before sunrise.)

(২) কোন বাসগৃহ রায়ের দেনাদারের দখলে না থাকলে এবং সে উহাতে প্রবেশ করতে দিতে অস্বীকার বা বাধাদান না করলে উক্ত বাসগৃহের বহিদ্বার ভেঙ্গে খোলা যাবে না, কিন্তু এরূপ প্রসেস জারিকারক ব্যক্তি যথারীতি গৃহে প্রবেশ করে থাকলে যে কক্ষে অনুরূপ কোন সম্পত্তি রয়েছে বলে তার বিশ্বাস হয় সেই কক্ষের দরজা ভেঙ্গে খুলতে পারবেন। (No outer door of a dwelling-house shall be broken open unless such dwelling-house is in the occupancy of the judgment-debtor and he refuses or in any way prevents access thereto, but when the person executing any such process has duly gained access to any dwelling-house, he may break open the door of any room in which he has reason to believe any such property to be.)

(৩) যে ক্ষেত্রে বাসগৃহের কোন কক্ষে কেন মহিলা থাকেন এবং প্রচলত দেশাচার অনুযায়ী তিনি জনসমক্ষে বাহির না হন, সেক্ষেত্রে প্রসেস জারিকারক ব্যক্তি উক্ত মহিলাকে কক্ষটি হতে সরে যাওয়ার জন্য নোটিশ দিবেন এবং মহিলার সরে যাওয়ার জন্য উপযুক্ত সময় ও সুযোগ দানের পর উক্ত সম্পত্তি আটক করার জন্য তিনি সেই কক্ষে প্রবেশ করতে পারবে, সেই সঙ্গে এইসব বিধি বিধানের সাথে সংগতি রেখে তাকে এরূপ সতর্কতা অবলম্বন করতে হবে, যাতে ইহাকে গোপনে অপসারণ করা না হয়। (Where a room in a dwelling-house is in the actual occupancy of a woman who, according to the customs of the country, does not appear in public, the person executing the process shall give notice to such woman that she is at liberty to withdraw; and, after allowing reasonable time for her to withdraw and giving her reasonable facility for withdrawing, he may enter such room for the purpose of seizing the property, using at the same time every precaution, consistent with these provisions, to prevent its clandestine removal.)


153-ধারা-৬৩

ধারা ৬৩ বিভিন্ন আদালতের ডিক্রি জারির জন্য ক্রোকাবদ্ধ সম্পত্তি (Property attached in execution of decrees of several Courts):

(১) কোন আদালতের জিম্মায় গচ্ছিত নয়, এরূপ কোন সম্পত্তি একাধিক আদালতে ডিক্রি জারির দরুন ক্রোক হয়ে থাকলে, উক্ত আদালতগুলির মধ্যে যেটি সর্বোচ্চ পর্যায়ের, সেই আদালত উক্ত সম্পত্তি গ্রহণ বা হস্তগত করবেন এবং উহার উপর আনীত সকল দাবী-দাওয়া মিটাবেন বা ক্রোক সম্পর্কিত আপত্তি বিবেচনা করবেন। কিন্তু, যেক্ষেত্রে আদালতগুলোর পর্যায়গত কোন তারতম্য থাকবে না, সেক্ষেত্রে যে আদালত কর্তৃক সর্বপ্রথম উক্ত সম্পত্তি ক্রোক হয়, সেই আদালত উহা করবেন। (Where property not in the custody of any Court is under attachment in execution of decrees of more Courts than one, the Court which shall receive or realize such property and shall determine any claim thereto and any objection to the attachment thereof shall be the Court of highest grade, or, where there is no difference in grade between such Courts, the Court under whose decree the property was first attached.)

(২) এই ধারার বিধান বলে ডিক্রিজারিকারক আদালত কর্তৃক গৃহীত কোন কার্যক্রম অবৈধ হবে বলে ধরা যাবে না। (Nothing in this section shall be deemed to invalidate any proceeding taken by a Court executing one of such decrees.)


154-ধারা-৬৪

ধারা ৬৪ সম্পত্তি ক্রোকের পরে ব্যক্তিগত হস্তান্তর বাতিল (Private alienation of property after attachment to be void): কোন সম্পত্তি ক্রোক করা হয়ে থাকলে ব্যক্তিগতভাবে উক্ত সম্পত্তির বা তাতে নিহিত স্বার্থের কোন হস্তান্তর বা অর্পণ এবং ক্রোকের বিপরীতে উক্ত সম্পত্তি হতে রায়ের দেনাদারকে কোন দেনা, লভ্যাংশ বা অন্যরূপ অর্থ প্রদান, ক্রোকের অধীন কার্যকরযোগ্য কোন দাবী দাওয়ার বিরুদ্ধে বাতিল বলে গণ্য হবে। (Where an attachment has been made, any private transfer or delivery of the property attached or of any interest therein and any payment to the judgment-debtor of any debt, dividend or other monies contrary to such attachment, shall be void as against all claims enforceable under the attachment.)

ব্যাখ্যা (Explanation): অত্র ধারার উদ্দেশ্যে ক্রোকের অধীন কার্যকর যোগ্য দাবী-দাওয়া বলতে সম্পত্তির আনুপাতিক হারে বন্টনের দাবীও বুঝাবে। (For the purposes of this section, claims enforceable under an attachment include claims for the rateable distribution of assets.)


155-ধারা-৬৫

ধারা ৬৫ খরিদ্দারের স্বত্ব (Purchaser's title): ডিক্রি জারির দরুন কোন স্থাবর সম্পত্তি নিলাম বিক্রয় হয়ে থাকলে এবং সেই বিক্রয় চূড়ান্তভাবে সম্পন্ন হয়ে গেলে উক্ত সম্পত্তি নিলাম বিক্রয়ের তারিখ হতে খরিদ্দারের উপর বর্তাইবে, বিক্রয় চূড়ান্তভাবে নিষ্পন্ন হওয়ার তারিখ হতে নয়। (Where immovable property is sold in execution of a decree and such sale has become absolute, the property shall be deemed to have vested in the purchaser from the time when the property is sold and not from the time when the sale becomes absolute.)


156-ধারা-৬৬

ধারা ৬৬ বাদীর পক্ষে নিলাম খরিদ করা হয়েছে এই অজুহাতে ক্রেতার বিরুদ্ধে মোকদ্দমা চলবে না (Suit against purchaser not maintainable on ground of purchase being on behalf of plaintiff):

(১) আদালতের এরূপ নির্ধারিত পদ্ধতিতে প্রত্যয়ন যুক্ত খরিদমূলে কোন ব্যক্তি স্বত্ব দাবী করলে তার বিরুদ্ধে এই অজুহাতে কোন মোকদ্দমা করা চলবে না যে বাদীর তরফ হতে বা বাদী যার মাধ্যমে দাবী করে এরূপ কারো তরফ হতে উক্তরূপ খরিদ করা হয়েছিল। (No suit shall be maintained against any person claiming title under a purchase certified by the Court in such manner as may be prescribed on the ground that the purchase was made on behalf of the plaintiff or on behalf of some one through whom the plaintiff claims.)

(২) উপরিউল্লেখিত মতে সার্টিফিকেট প্রাপ্ত ব্যক্তির নাম প্রত্যাহারের সাহায্যে বা প্রকৃত খরিদারের সম্মতি ব্যতিত সার্টিফিকেটে উল্লেখ করা হয়েছে- এই মর্মে কোন ঘোষণা পাওয়ার জন্য আনীত মোকদ্দমা অত্র ধারার কোন বিধান অনুসারে ব্যাহত হবে না, অথবা সম্পত্তিটি সার্টিফিকেট প্রাপ্ত ব্যক্তির নিকট নিলামে বিক্রয় হয়ে থাকলেও প্রকৃত মালিকের নিকট হতে কোন তৃতীয় পক্ষের পাওনা পরিশোধের জন্য উক্ত তৃতীয় পক্ষের উক্ত সম্পত্তির উপর কোনরূপ অধিকার প্রয়োগে বাধা হবে না। (Nothing in this section shall bar a suit to obtain a declaration that the name of any purchaser certified as aforesaid was inserted in the certificate fraudulently or without the consent of the real purchaser, or interfere with the right of a third person to proceed against that property, though ostensibly sold to the certified purchaser, on the ground that it is liable to satisfy a claim of such third person against the real owner.)


157-ধারা-৬৭

ধারা ৬৭ টাকা পরিশোধের জন্য ডিক্রি জারিতে ভূমির নিলাম বিক্রয় সম্পর্কে বিধিমালা প্রণয়নে সরকারের ক্ষমতা (Power for Government to make rules as to sales of land in execution of decrees for payment of money):

(১) টাকা পরিশোধের ডিক্রি জারির জন্য নিলামে ভূ-সম্পত্তির যে কোন শ্রেণীর স্বার্থে বিক্রয়ের ব্যাপারে সরকারের মতে উক্ত স্বার্থ অনিশ্চিত বা অনির্ধারিত হওয়ার দরুন উহার মূল্য ধার্য করা অসম্ভব হলে, সরকার কোন স্থানীয় অঞ্চলের নিলাম বিক্রয়ের ব্যাপারে সরকারী গেজেট প্রজ্ঞাপণের মাধ্যমে শর্তাদি আরোপ করতে পারেন। (The Government may, by notification in the official Gazette, make rules for any local area imposing conditions in respect of the sale of any class of interests in land in execution of decrees for the payment of money, where such interests are so uncertain or undermined as, in the opinion of the Government, to make it impossible to fix their value.)

(২) কোন স্থানীয় এলাকায় অত্র কোড বলবৎ হওয়ার তারিখে ডিক্রি জারির দরুন ভূ-সম্পত্তি নিলাম বিক্রয় সম্পর্কে কোন বিশেষ বিধিমালা বলবৎ থাকলে, সরকার কোন সরকারী গেজেট প্রজ্ঞাপণের মাধ্যমে উক্ত বিধিমালা বলবৎ থাকবে বলে ঘোষণা করতে পারেন অথবা এরূপ প্রজ্ঞাপণ দ্বারা তা পরিবর্তন করতে পারেন। (When on the date on which this Code came into operation in any local area, any special rules as to sale of land in execution of decrees were in force therein, the Government may, by notification in the official Gazette, declare such rules to be in force, or may, by a like notification, modify the same.)

এই উপ-ধারার ক্ষমতা বলে প্রচারিত প্রত্যেকটি প্রজ্ঞাপণে এরূপ সংশ্লিষ্ট বিধিমালার চালুকৃত বা পরিবর্তিত বিবরণ থাকতে হবে। (Every notification issued in the exercise of the powers conferred by this sub-section shall set out the rules so continued or modified.)


158-ধারা-৬৮

ধারা ৬৮ কতিপয় ডিক্রি জারির জন্য কালেক্টরের নিকট পাঠানোর বিধিমালা নির্ধারণের ক্ষমতা (Power to prescribe rules for transferring to Collector execution of certain decrees): সরকার কোন সরকারী গেজেট প্রজ্ঞাপণের দ্বারা ঘোষণা করতে পারেন যে, কোন স্থানীয় এলাকার স্থাবর সম্পত্তি নিলাম বিক্রয়ের ডিক্রি অথবা কোন বিশেষ শ্রেণীর এরূপ ডিক্রি বা কোন বিশেষ ধরণের স্থাবর সম্পত্তি বা স্থাবর সম্পত্তির বিশেষ ধরণের স্বার্থ বিক্রয়ের ডিক্রি কালেক্টরের নিকট জারির জন্য স্থানান্তর করতে হবে। (The Government may, declare, by notification in the official Gazette, that in any local area the execution of decrees in cases in which a Court has ordered any immovable property to be sold, or the execution of any particular kind of such decrees, or the execution of decrees ordering the sale of any particular kind of, or interest in, immovable property, shall be transferred to the Collector.)


159-ধারা-৬৯

ধারা ৬৯ তৃতীয় তফসিলের বিধান প্রয়োগ (Provisions of Third Schedule to apply): পূর্ববতী শেষ ধারা অনুসারে যে সকল ক্ষেত্রে ডিক্রি জারি করার জন্য পাঠানো হবে সেই সকল ক্ষেত্রে তৃতীয় তফশীলে বর্ণিত বিধানসমূহ প্রযোজ্য হবে। (The provisions set forth in the Third Schedule shall apply to all cases in which the execution of a decree has been transferred under the last preceding section.)


160-ধারা-৭০

ধারা ৭০ কার্য পদ্ধতির বিধি (Rules of procedure):

(১) সরকার নিম্নলিখিত বিষয়গুলির জন্য উপরোক্ত বিধানগুলির সাথে সামঞ্জস্য বিধি প্রণয়ন করতে পারেন- (The Government may make rules consistent with the aforesaid provisions-)

ক) আদালতের নিকট হতে কালেক্টরের নিকট ডিক্রি প্রেরণ, উক্ত ডিক্রি জারির ব্যাপারে কালেক্টর ও তার অধঃস্তন ব্যক্তিদের কর্মপদ্ধতি নিয়ন্ত্রণ এবং কালেক্টরের নিকট হতে উক্ত ডিক্রি পুনরায় আদালতের নিকট প্রেরণের জন্য; (for the transmission of the decree from the Court to the Collector, and for regulating the procedure of the Collector and his subordinates in executing the same, and for retransmitting the decree from the Collector to the Court;)

খ) ডিক্রি কালেক্টরের নিকট হস্তান্তরিত না হলে তার জারির ব্যাপারে আদালত যে সকল ক্ষমতা প্রয়োগ করতে পারতেন, সেই সকল বা এদের মধ্যে কোন ক্ষমতা কালেক্টর বা তার অধঃস্তন কোন গেজেটেড ব্যক্তির উপর অর্পণের জন্য; (conferring upon the Collector or any gazetted subordinate of the Collector all or any of the powers which the Court might exercise in the execution of the decree if the execution thereof had not been transferred to the Collector;)

গ) ডিক্রি কালেক্টরের নিকট হস্তান্তরিত না হলে, অত্র কোড বা বর্তমানে বলবৎ অপর কোন আইন অনুসারে আদালত যে সকল আদেশ প্রদান করতে পারতেন বা অনুরূপ আদেশ সম্পর্কে আপিল বা রিভিশন হলে আপিল বা রিভিশন আদালত যে আদেশ দান করতে পারতেন সেরূপ আদেশ যাতে কালেক্টর বা তার অধঃস্তন কোন গেজেটেড ব্যক্তি দান করতে পারেন এবং তৎসম্পর্কে আপিল হলে উর্ধ্বতন কোন রাজস্ব কর্তৃপক্ষ যাতে আপিল আদালতের অনুরূপ আদেশ দান করতে পারেন, তার জন্য সরকার বিধি তৈরি করতে পারেন। (providing for orders made by the Collector or any gazetted subordinate of the Collector, or orders made on appeal with respect to such orders, being subject to appeal to, and revision by, superior revenue-authorities as nearly as may be as the orders made by the Court, or orders made on appeal with respect to such orders, would be subject to appeal to, and revision by, appellate or revisional Courts under this Code or other law for the time being in force if the decree had not been transferred to the Collector.)

(২) দেওয়ানী আদালতের এখতিয়ার বাতিল (Jurisdiction of Civil Courts barred): উল্লেখিত (১) উপধারা অনুসারে কালেক্টর বা কারেক্টরের কোন গেজেটেড অধঃস্তন ব্যক্তির উপর বা কোন উর্ধ্বতন আপিল বা রিভিশনাল কর্তৃপক্ষের উপর যে ক্ষমতা অর্পিত হয়, কোন আদালত বা সেই আদালতের ডিক্রি বা আদেশ সম্পর্কিত আপিল বা রিভিশন এখতিয়ার সম্পন্ন কোন আদালত তা প্রয়োগ করতে পারবেন না। [A power conferred by rules made under sub-section (1) upon the collector or any gazetted subordinate of the Collector, or upon any appellate or revisional authority, shall not be exercisable by the Court or by any Court in exercise of any appellate or revisional jurisdiction which it has with respect to decrees or orders of the Court.]


161-ধারা-৭১

ধারা ৭১ কালেক্টরের বিচারক হিসেবে কার্য (Collector deemed to be acting judicially): উপরের ৬৮ ধারা অনুসারে কালেক্টরের নিকট হস্তান্তরিত ডিক্রি জারি করার সময় কালেক্টর এবং তার অধঃস্তন ব্যক্তিগণ বিচারক হিসেবে কাজ করছেন বলে গণ্য হবেন। (In executing a decree transferred to the Collector under section 68 the Collector and his subordinates shall be deemed to be acting judicially.)


162-ধারা-৭২

ধারা ৭২ যেক্ষেত্রে আদালত কালেক্টরকে প্রকাশ্য নিলাম বিক্রয় স্থগিত রাখার ক্ষমতা দিতে পারবেন (Where Court may authorise Collector to stay public sale of land):

(১) যেখানে কোন স্থানীয় এলাকায় ৬৮ ধারা অনুসারে কোন ঘোষণা বলবৎ নাই, সেখানে কোন ভূ-সম্পত্তি বা তার কোন অংশ যদি ক্রোক হয়ে থাকে এবং কালেক্টর যদি আদালতকে অবগত করেন যে উক্ত ভূ-সম্পত্তি বা উহার অংশ প্রকাশ্য নিলামে বিক্রয় করা আপত্তিজনক এবং উক্ত সম্পত্তি বা উহার অংশ যুক্তিসঙ্গত মেয়াদের মধ্যে অস্থায়ীভাবে হস্তান্তর করে ডিক্রির দাবী মিটানো সম্ভব, তবে আদালত উক্ত ভূ-সম্পত্তি বা উহার অংশ নিলামে বিক্রয় না করে কালেক্টরের সুপারিশ মত পদ্ধতিতে ডিক্রির দাবী মেটানোর জন্য কালেক্টরকে ক্ষমতা দিতে পারেন। (Where in any local area in which no declaration under section 68 is in force the property attached consists of land or of a share in land, and the Collector represents to the Court that the public sale of the land or share is objectionable and that satisfaction of the decree may be made within a reasonable period by a temporary alienation of the land or share, the Court may authorise the Collector to provide for such satisfaction in the manner recommended by him instead of proceeding to a sale of the land or share.)

(২) এরূপ প্রত্যেক ক্ষেত্রে ৬৯ থেকে ৭১ ধারার বিধানসমূহ এবং তদানুসারে প্রণীত বিধিসমূহ যথাসম্ভব প্রযোজ্য হবে। (In every such case the provisions of sections 69 to 71 and of any rules made in pursuance thereof shall apply so far as they are applicable.)


163-ধারা-৭৩

ধারা ৭৩ নিলাম বিক্রয়লব্ধ অর্থ ডিক্রিদারগণের মধ্যে আনুপাতিক হারে বন্টন করতে হবে (Proceeds of execution-sale to be rateably distributed among decree-holders):

(১) পরিসম্পদ যখন আদালতের আওতায় থাকে এবং উক্ত পরিসম্পদ আদালতের আওতায় আসার পূর্বে একাধিক ব্যক্তি একই রায়ের দেনাদারের বিরুদ্ধে প্রদত্ত টাকা পরিশোধের ডিক্রি জারির জন্য আবেদন করে থাকে এবং সেই সকল ডিক্রির টাকা যদি আদায় না হয়ে থাকে, তবে আদালতের আওতাভুক্ত সেই পরিসম্পদ আদায় করার খরচ বাদ দিয়ে উক্ত ব্যক্তিদের মধ্যে আনুপাতিকভাবে বন্টন করে দেয়া হবে। (Where assets are held by a Court and more persons than one have, before the receipt of such assets, made application to the Court for the execution of decrees for the payment of money passed against the same judgment-debtor and have not obtained satisfaction thereof, the assets, after deducting the costs of realization, shall be rateably distributed among all such persons.)

তবে নিম্নরূপ শর্ত থাকে যে- (Provided as follows:-)

(ক) কোন সম্পত্তি বন্ধক বা দায়মুক্ত থাকা সাপেক্ষে নিলাম বিক্রয় হলে, বন্ধকদার বা সংশ্লিষ্ট পাওনাদার নিলাম বিক্রয়লব্ধ উদ্বৃত্ত অর্থের অংশ পাবেন না। (where any property is sold subject to a mortgage or charge, the mortgagee or incumbrancer shall not be entitled to share in any surplus arising from such sale;)

খ) ডিক্রি জারির দরুন নিলামে বিক্রয়যোগ্য কোন সম্পত্তির উপর যদি কোন বন্ধক বা দায় থাকে তবে আদালত উক্ত বন্ধকদারের বা দায় গ্রহীতার অনুমতিক্রমে এরূপ আদেশ দান করতে পারবেন যে, উক্ত সম্পত্তি বন্ধক বা দায়মুক্ত সম্পত্তিরূপে নিলাম বিক্রয় করা হউক এবং অনুরূপভাবে বিক্রীত সম্পত্তির উপর বন্ধকদারের বা দায়গ্রহীতার যে স্বত্ব ছিল, বিক্রয়লব্ধ অর্থেও তাকে অনুরূপ স্বত্ববান করা হউক; (where any property liable to be sold in execution of a decree is subject to a mortgage or charge, the Court may, with the consent of the mortgagee or incumbrancer, order that the property be sold free from the mortgage or charge, giving to the mortgagee or incumbrancer the same interest in the proceeds of the sale as he had in the property sold;)

গ) কোন স্থাবর সম্পত্তির উপরকায় দায় পরিশোধের জন্য প্রদত্ত ডিক্রি জারির দরুন সেই সম্পত্তি নিলামে বিক্রয় হয়ে থাকে, বিক্রয়লব্ধ অর্থ ব্যয় করা হবে- (where any immovable property is sold in execution of a decree ordering its sale for the discharge of an incumbrance thereon, the proceeds of sale shall be applied-)

প্রথমতঃ নিলাম বিক্রয়ের ব্যয় সংকুলানে; (firstly, in defraying the expenses of the sale;)

দ্বিতীয়তঃ ডিক্রির অধীনে বকেয়া টাকা পরিশোধ করণার্থে; (secondly, in discharging the amount due under the decree;)

তৃতীয়তঃ পরবর্তীকালীন দায় (যদি থাকে) এবং তার সুদ পরিশোধ করতে; [thirdly, in discharging the interest and principal monies due on subsequent incumbrances (if any); and]

চতুর্থতঃ রায়ের দেনাদারের বিরুদ্ধে টাকা পরিশোধের ডিক্রি জারির জন্য যে সকল ডিক্রিদার সম্পত্তি নিলাম বিক্রয়ের পূর্বেই, যে আদালত ডিক্রি দিয়েছেন, সেই আদালতে আবেদন করেছিল এবং আদালত এরূপ ডিক্রি জারির জন্য নিলাম বিক্রয়ের আদেশ দিয়েছিলেন এবং ইহার দাবী মিটানো না হয়ে থাকলে ডিক্রিদারের মধ্যে আনুপাতিক হারে বন্টন করতে। (fourthly, rateably among the holders of decrees for the payment of money against the judgment-debtor, who have, prior to the sale of the property, applied to the Court which passed the decree ordering such sale for execution of such decrees, and have not obtained satisfaction thereof.)

(২) অত্র ধারা অনুসারে আনুপাতিক হারে বন্টনযোগ্য কোন পরিসম্পদ যদি সামগ্রিক বা আংশিকভাবে এমন কোন ব্যক্তিকে পরিশোধ করা হয়ে থাকে যে, ব্যক্তি উহা পাওয়ার অধিকার নয়, তাহলে এরূপভাবে পাওয়ার অধিকারী যে কোন ব্যক্তি এরূপ কোন ব্যক্তিকে পরিসম্পদ ফেরত দিতে বাধ্য করার জন্য মোকদ্দমা করতে পারেন। (Where all or any of the assets liable to be rateably distributed under this section are paid to a person not entitled to receive the same, any person so entitled may sue such person to compel him to refund the assets.)

(৩) অত্র ধারার কোন বিধান কোন সরকারি অধিকারকে ক্ষুন্ন করবে না। (Nothing in this section affects any right of the Government.)


164-ধারা-৭৪

ধারা ৭৪ ডিক্রি জারিতে বাধাদান (Resistance to execution): যেক্ষেত্রে আদালত এই মর্মে নিঃসন্দিহান হন যে, স্থাবর সম্পত্তির দখল দানের জন্য প্রদত্ত ডিক্রিদার অথবা ডিক্রি জারির দরুন বিক্রিত সম্পত্তি খরিদদার উক্ত সম্পত্তির দখল নেওয়ার সময় দেনাদার কর্তৃক বা তার পক্ষে অপর কোন ব্যক্তি কর্তৃক বাধাপ্রাপ্ত হয়েছেন এবং এরূপ বাধাদানের কোন ন্যায়সঙ্গত কারণ ছিল না, তাহলে আদালত উক্ত ডিক্রিদার বা খরিদারের আবেদনক্রমে উক্ত দেনাদার বা অপর কোন ব্যক্তিকে ত্রিশ দিন পর্যন্ত সময়ের জন্য দেওয়ানী কারাগারে আটক রাখার আদেশ দান করতে পারেন এবং ডিক্রিদার বা খরিদদারকে উক্ত সম্পত্তির দখলে প্রতিষ্ঠিত করার নির্দেশ দান করতে পারেন। (Where the Court is satisfied that the holder of a decree for the possession of immovable property or that the purchaser of immovable property sold in execution of a decree has been resisted or obstructed in obtaining possession of the property by the judgment-debtor or some person on his behalf and that such resistance or obstruction was without any just cause, the Court may, at the instance of the decree-holder or purchaser, order the judgment-debtor or such other person to be detained in the civil prison for a term which may extend to thirty days and may further direct that the decree-holder or purchaser be put into possession of the property.)

95-ধারা-৯

ধারা ৯ বারিত না হলে আদালত সকল প্রকার দেওয়ানী মোকদ্দমার বিচার করবেন (Courts to try all civil suits unless barred): আদালতের (এখানে বর্ণিত বিধানাবলী সাপেক্ষে) সকল দেওয়ানী প্রকৃতির মোকদ্দমার বিচার করার এখতিয়ার থাকবে, কেবল সে সকল মোকদ্দমা ব্যতীত যেগুলির বিচারার্থে গ্রহণ প্রত্যক্ষ বা পরোক্ষভাবে বারিত হয়েছে। {The Courts shall (subject to the provisions herein contained) have jurisdiction to try all suits of a civil nature excepting suits of which their cognizance is either expressly or impliedly barred.}

ব্যাখ্যা (Explanation): যে মোকদ্দমায় সম্পত্তি বা পদের অধিকার সম্পর্কে প্রতিদ্বন্ধিতা হয়, তা দেওয়ানী প্রকৃতির মোকদ্দমা, এ অধিকার ধর্মীয় কার্য বা উৎসব সম্পর্কিত প্রশ্নের মীমাংসার উপর সম্পূর্ণরুপে নির্ভর করলেও তার দেওয়ানী প্রকৃতি নষ্ট হয় না। (A suit in which the right to property or to an office is contested is a suit of a civil nature, notwithstanding that such right may depend entirely on the decision of questions as to religious rites or ceremonies.)


96-ধারা-১০

ধারা ১০ মোকদ্দমা স্থগিত রাখা (Stay of suit): কোন আদালত এমন কোন মোকদ্দমার বিচার চালিয়ে যাবেন না, যার বিচার্য বিষয়বস্তু প্রত্যক্ষভাবে এবং মূলত পূর্বে দায়েরকৃত অপর একটি মোকদ্দমারও বিচার্য বিষয়, তা একই পক্ষগণের মধ্যে অথবা এমন পক্ষগণের মধ্যে যাদের অধীনে তারা বা তাদের মধ্যে কোন একজনের সূত্রে পরবর্তী মোকদ্দমার পক্ষগণ বা পক্ষগণের মধ্যে কোন একজন স্বত্ব দাবী করেন, যেখানে এরূপ মোকদ্দমা একই অথবা বাংলাদেশের অন্য কোন আদালতে বিচারাধীন আছে, যে আদালতের প্রার্থীত প্রতিকার মঞ্জুর করার এখতিয়ার আছে অথবা বাংলাদেশের বাইরে সরকার কর্তৃক প্রতিষ্ঠিত বা চলতি কোন আদালত যার এরূপ এখতিয়ার আছে। (No Court shall proceed with the trial of any suit in which the matter in issue is also directly and substantially in issue in a previously instituted suit between the same parties, or between parties under whom they or any of them claim litigating under the same title where such suit is pending in the same or any other Court in Bangladesh having jurisdiction to grant the relief claimed, or in any Court beyond the limits of Bangladesh established or continued by the Government and having like jurisdiction, or before the Supreme Court.)

ব্যাখ্যা (Explanation): পূর্ববর্তী মোকদ্দমা যদি কোন বিদেশী আদালতে দায়ের করা হয়ে থাকে, তাহলে মোকদ্দমার কারণ একই হওয়া সত্ত্বেও বাংলাদেশের কোন আদালতে পরবর্তী মোকদ্দমার বিচারে বাধা সৃষ্টি করবে না। (The pendency of a suit in a foreign Court does not preclude the Court in Bangladesh from trying a suit founded on the same cause of action.)


97-ধারা-১১

ধারা ১১ রেস-জুডিকেটা/দোবারা দোষ (Res Judicata): কোন আদালত এমন কোন মোকদ্দমার বা বিচার্য বিষয়ের বিচার করবেন না, যার বিচার্য বিষয়বস্তু প্রত্যক্ষ ও মূলতঃ একই পক্ষসমূহের মধ্যে পূর্ববতী কোন মোকদ্দমার প্রত্যক্ষ ও মূলতঃ বিচার্য বিষয়বস্তু ছিল, অথবা পক্ষসমূহের মধ্যে যাদের ভিতরে তারা অথবা তাদের কোন একজন একইরূপ অধিকারের শর্তে মোকদ্দমায় দাবী করছেন এবং মোকদ্দমাটি এমন একটি আদালতে শ্রুত ও চূড়ান্তভাবে নিষ্পত্তি হয়েছে, যে আদালত এরূপ পরবর্তী মোকদ্দমা অথবা মোকদ্দমায় এরূপ বিচার্য বিষয় পরবর্তীতে উত্থাপিত হয়েছে এবং উহার বিচার করতে এখতিয়ার সম্পন্ন। (No Court shall try any suit or issue in which the matter directly and substantially in issue has been directly and substantially in issue in a former suit between the same parties, or between parties under whom they or any of them claim, litigating under the same title, in a court competent to try such subsequent suit or the suit in which such issue has been subsequently raised, and has been heard and finally decided by such Court.)

ব্যাখ্যা ১ (Explanation I): “পূর্ববতী মোকদ্দমা” বলতে এমন মোকদ্দমা বুঝাবে যা আলোচ্য মোকদ্দমার পূর্বে অথবা পরে যখনই দায়ের করা হয়ে থাকুক, যার বিচার সম্পন্ন করা হয়েছে। (The expression "former suit" shall denote a suit which has been decided prior to the suit in question whether or not it was instituted prior thereto.)

ব্যাখ্যা ২ (Explanation II): এই ধারার উদ্দেশ্যে কোন আদালতের যোগ্যতা, উহার রায়ের বিরুদ্ধে আপিল করার অধিকার সম্পর্কিত বিধি বিধানসমূহের বিষয় উল্লেখ না করেই নির্ধারণ করতে হবে। (For the purposes of this section, the competence of a Court shall be determined irrespective of any provisions as to a right of appeal from the decision of such Court.)

ব্যাখ্যা ৩ (Explanation III): উপরিউল্লেখিত বিষয়টি পূর্ববর্তী মোকদ্দমায় একপক্ষ কর্তৃক দাবীকৃত ও অপরপক্ষ কর্তৃক প্রত্যক্ষ বা পরোক্ষভাবে অস্বীকৃত বা স্বীকৃত হতে হবে। (The matter above referred to must in the former suit have been alleged by one party and either denied or admitted, expressly or impliedly, by the other.)

ব্যাখ্য ৪ (Explanation IV): পূর্ববর্তী মোকদ্দমায় যে বিষয়টি আত্মপক্ষ সমর্থন বা বিপক্ষের যুক্তি খণ্ডনের জন্য ব্যবহৃত হতে পারত বা হওয়া উচিত ছিল, তা উক্ত মোকদ্দমার প্রত্যক্ষ ও মূলতঃ বিবেচ্য বিষয় বলে ধরে নিতে হবে। (Any matter which might and ought to have been made ground of defence or attack in such former suit shall be deemed to have been a matter directly and substantially in issue in such suit.)

ব্যাখ্যা ৫ (Explanation V): যে প্রতিকার আরজিতে প্রার্থনা করা হয়েছে তা ডিক্রিতে সুস্পষ্টভাবে মঞ্জুর করা না হয়ে থাকলে অত্র ধারার উদ্দেশ্যে তা দিতে অস্বীকৃত হয়েছে বলে ধরতে হবে। (Any relief claimed in the plaint, which is not expressly granted by the decree, shall, for the purposes of this section, be deemed to have been refused.)

ব্যাখ্যা ৬ (Explanation VI): যখন একের অধিক ব্যক্তি কোন সাধারণ অধিকার বা সকলের স্বার্থ সংশ্লিষ্ট কোন ব্যক্তিগত অধিকারের জন্য সরল বিশ্বাসে মোকদ্দমা করে, তখন উক্ত স্বার্থের সাথে সংশ্লিষ্ট সকল ব্যক্তি অত্র ধারার উদ্দেশ্যে ঐ রূপ মোকদ্দমাকারী ব্যক্তিগণের অধীনে দাবী করছে বলে ধরতে হবে। (Where persons litigate bona fide in respect of a public right or of a private right claimed in common for themselves and others, all persons interested in such right shall, for the purposes of this section, be deemed to claim under the persons so litigating.)


98-ধারা-১২

ধারা ১২ পুনরায় মোকদ্দমা করার বাধা (Bar to further suit): কোন নিয়মাবলীর অধীনে একজন বাদীকে যখন কোন বিশেষ কারণ সম্পর্কে অতিরিক্ত মোকদ্দমা দায়ের করা হতে নিবারণ করা হয়, তখন যে আদালতের প্রতি এই কোড প্রযোজ্য হয় সেরূপ কোন আদালতে সেই একই কারণ নিয়ে মোকদ্দমা করতে পারবে না। (Where a plantiff is precluded by rules from instituting a further suit in respect of any particular cause of action, he shall not be entitled to institute a suit in respect of such cause of action in any Court to which this Code applies.)


99-ধারা-১৩

ধারা ১৩ যখন বিদেশী রায় চূড়ান্ত নয় (When foreign judgment not conclusive): যখন একই পক্ষসমূহের মধ্যে অথবা যাদের সূত্রে তারা অথবা তাদের কেহ একই অধিকারের স্বত্ব দাবীকারী এমন পক্ষসমূহের মধ্যে যখন কোন বিষয়ে কোন বিদেশী রায় দ্বারা সরাসরি সিদ্ধান্ত ঘোষিত হয়, তখন উক্ত রায় নিম্নলিখিত ক্ষেত্র ব্যতিরেকে চূড়ান্ত বলে গণ্য হবে- (A foreign judgment shall be conclusive as to any matter thereby directly adjudicated upon between the same parties or between parties under whom they or any of them claim litigating under the same title except-)

(ক) যেখানে যথাযথ এখতিয়ারসম্পন্ন আদালত কর্তৃক ইহা ঘোষিত না হয়ে থাকে; (where it has not been pronounced by a Court of competent jurisdiction;)

(খ) যেখানে মোকদ্দমার গুণাগুণের উপর ইহা দেয়া হয়নি; (where it has not been given on the merits of the case;)

(গ) আন্তর্জাতিক আইনের ভুল ধারণায় অথবা মোকদ্দমাটির প্রতি প্রযোজ্য বাংলাদেশী আইন অস্বীকার করে রায় প্রদান করা হয়েছে বলে কার্যক্রম দৃষ্টে প্রতীয়মান হবে; (where it appears on the face of the proceedings to be founded on an incorrect view of international law or a refusal to recognise the law of Bangladesh in cases in which such law is applicable;)

(ঘ) যে আইনগত ব্যবস্থার মাধ্যমে রায়টি লাভ করা হয়েছে, তা যদি স্বাভাবিক ন্যায় বিচারের পরিপন্থী হয়; (where the proceedings in which the judgment was obtained are opposed to natural justice;)

(ঙ) যেখানে ইহা প্রবঞ্চনার মাধ্যমে লাভ করা হয়েছে; (where it has been obtained by fraud;)

(চ) যেখানে এতে বাংলাদেশে প্রচলিত কোন আইনের পরিপন্থী কোন দাবী বজায় রাখা হয়েছে। (where it sustains a claim founded on a breach of any law in force in Bangladesh.)


100-ধারা-১৪

ধারা ১৪ বিদেশী রায় সম্পর্কে অনুমান (Presumption as to foreign judgments): বিদেশী রায়ের সত্যায়িত নকল বলে কথিত কোন দলিল আদালতে পেশ করা হলে এবং বিপরীত কোন প্রমাণ না পাওয়া গেলে আদালত ধরে নিবেন যে, রায়টি উপযুক্ত এখতিয়ারসম্পন্ন আদালতই প্রদান করেছেন কিন্তু উক্ত আদালতের এ ব্যাপারে এখতিয়ার ছিল না বলে প্রমাণিত হলে ঐ রূপ অনুমান উঠিয়ে নেয়া হবে। (The Court shall presume, upon the production of any document purporting to be a certified copy of a foreign judgment, that such judgment was pronounced by a Court of competent jurisdiction, unless the contrary appears on the record; but such presumption may be displaced by proving want of jurisdiction.)


101-ধারা-১৫

ধারা ১৫ যে আদালতে মোকদ্দমা দায়ের করতে হবে (Court in which suits to be instituted): প্রত্যেকটি মোকদ্দমা উহা বিচার করার যোগ্যতাসম্পন্ন সর্বনিম্ন পর্যায়ের আদালতে দায়ের করতে হবে। (Every suit shall be instituted in the Court of the lowest grade competent to try it.)


102-ধারা-১৬

ধারা ১৬ বিষয়বস্তু যেখানে অবস্থিত, মোকদ্দমা সেখানেই দায়ের করতে হবে (Suits to be instituted where subject-matter situate): যে কোন আইনে নির্ধারিত আর্থিক বা অন্যান্য এখতিয়ার সাপেক্ষে- (Subject to the pecuniary or other limitations prescribed by any law, suits-)

(ক) খাজনা বা মুনাফাসহ বা ব্যতীত স্থাবর সম্পত্তি পুনরুদ্ধারের জন্য, (for the recovery of immovable property with or without rent or profits)

(খ) স্থাবর সম্পত্তি বাটোয়ার জন্য, (for the partition of immovable property)

(গ) স্থাবর সম্পত্তির বন্ধক বা দায় উদ্ধারের অধিকার হরণ, বিক্রয়, (for foreclosure, sale or redemption in the case of a mortgage of or charge upon immovable property)

(ঘ) স্থাবর সম্পত্তির অন্য কোন প্রকার অধিকার বা স্বার্থ নির্ণয়ের জন্য, (for the determination of any other right to or interest in immovable property)

(ঙ) স্থাবর সম্পত্তির অনিষ্টের জন্য ক্ষতিপূরণের দাবীতে, (for compensation for wrong to immovable property)

(চ) আটক বা ক্রোককৃত অস্থাবর সম্পত্তি উদ্ধারের জন্য, (for the recovery of movable property actually under distraint or attachment)

আনীত মোকদ্দমাগুলি যে সকল আদালতের স্থানীয় সীমারেখার মধ্যে সংশ্লিষ্ট সম্পত্তি অবস্থিত, অথবা, (সি) দফায় বর্ণিত মোকদ্দমার ক্ষেত্রে যে স্থানে মোকদ্দমার কারণ পূর্ণভাবে অথবা আংশিকভাবে উদ্ভব হয়, সে সব আদালতেই দায়ের করতে হবেঃ (shall be instituted in the Court within the local limits of whose jurisdiction the property is situate, or, in the case of suits referred to in clause (c), at the place where the cause of action has wholly or partly arisen:)

তবে শর্ত থাকে যে, বিবাদী কর্তৃক বা তার পক্ষে দাখিলী কোন স্থাবর সম্পত্তি সম্পর্কিত প্রতিকার বা উহার অনিষ্টের জন্য ক্ষতিপূরণের মোকদ্দমা, প্রার্থীত প্রতিকার যদি সম্পূর্ণরূপে বিবাদীর ব্যক্তিগতভাবে আনুগতভাবে আনুগত্যের ফলে লাভ করা যায়, তবে তাহলে যে আদালতের স্থানীয় সীমানার মধ্যে সম্পত্তি অবস্থিত, অথবা (সি) দফায় বর্ণিত ক্ষেত্রে যে স্থানে পূর্ণ বা আংশিকভাবে মোকদ্দমার কারণ উদ্ভব হয়েছে অথবা যে আদালতের স্থানীয় সীমানার মধ্যে প্রকৃতপক্ষে এবং স্বেচ্ছায় বিবাদী বাস করে বা ব্যবসা-বাণিজ্য চালায় বা ব্যক্তিগতভাবে লাভের জন্য কর্ম করে সেই আদালতে দায়ের করা যাবে। (Provided that a suit to obtain relief respecting, or compensation for wrong to, immovable property held by or on behalf of the defendant may, where the relief sought can be entirely obtained through his personal obedience, be instituted either in the Court within the local limits of whose jurisdiction the property is situate, or, in the case of suits referred to in clause (c), at the place where the cause of action has wholly or partly arisen, or in the Court within the local limits of whose jurisdiction the defendant actually and voluntarily resides, or carries on business, or personally works for gain.)

ব্যাখ্যা (Explanation): এই ধারায় “সম্পত্তি” বলতে বাংলাদেশে অবস্থিত সম্পত্তি বুঝায়। (In this section "property" means property situate in Bangladesh.)


103-ধারা-১৭

ধারা ১৭ বিভিন্ন আদালতের এখতিয়ারে অবস্থিত স্থাবর সম্পত্তি সম্পর্কিত মোকদ্দমা (Suits for immovable property situate within jurisdiction of different Courts): স্থাবর সম্পত্তি সম্পর্কিত বা উহাতে অনিষ্টের কারণে আনীত মোকদ্দমার সম্পত্তি যদি বিভিন্ন আদালতের এখতিয়ারের মধ্যে থাকে, তাহলে উক্ত সম্পত্তির অংশ বিশেষ যে আদালতের এখতিয়ারে অবস্থিত, সেরূপ যে কোন আদালতে মোকদ্দমা দায়ের করা যেতে পারে। (Where a suit is to obtain relief respecting, or compensation for wrong to, immovable property situate within the jurisdiction of different Courts, the suit may be instituted in any Court within the local limits of whose jurisdiction any portion of the property is situate:)

তবে শর্ত থাকে যে, মোকদ্দমার বিষয়বস্তুর মূল্য সম্পর্কে সমগ্র দাবীটিই এরূপ আদালত বিচারার্থে গ্রহণ করতে পারেন। (Provided that, in respect of the value of the subject-matter of the suit, the entire claim is cognizable by such Court)


104-ধারা-১৮

ধারা ১৮ আদালতসমূহের স্থানীয় এখতিয়ার অনিশ্চিত হলে মোকদ্দমা দায়েরের স্থান (Place of institution of suit where local limits of jurisdiction of Courts are uncertain):

(১) যখন কোন স্থাবর সম্পত্তি দুই বা ততোধিক আদালতের কোনটির স্থানীয় সীমানার এখতিয়ারে অবস্থিত, সেই সম্পর্কে অনিশ্চয়তা দেখা দেয়, এরূপ আদালতের মধ্যে যে কোন একটি আদালত যদি সন্তুষ্ট হয়ে মনে করেন যে, কথিত রূপ অনিশ্চয়তার সঙ্গত কারণ রয়েছে, তাহলে ঐ মর্মে একটি বিবৃতি লিপিবদ্ধ করে উক্ত সম্পত্তি সম্পর্কে যে কোন মোকদ্দমা গ্রহণ ও নিষ্পত্তি করতে পারবেন এবং এরূপ মোকদ্দমার ডিক্রির সেরূপ কার্যকরতা থাকবে, যেরূপ এই আদালতের স্থানীয় সীমানার এখতিয়ারে উক্ত সম্পত্তি অবস্থিত হলে কার্যকরিতা থাকত। (Where it is alleged to be uncertain within the local limits of the jurisdiction of which of two or more Courts any immovable property is situate, any one of those Courts may, if satisfied that there is ground for the alleged uncertainly, record a statement to that effect and thereupon proceed to entertain and dispose of any suit relating to that property, and its decree in the suit shall have the same effect as if the property were situate within the local limits of its jurisdiction.)

তবে শর্ত থাকে যে, মোকদ্দমাটির প্রকৃতি ও মূল্য এমন হতে হবে যার সম্পর্কে আদালত এখতিয়ার প্রয়োগ করতে সক্ষম। (Provided that the suit is one with respect to which the Court is competent as regards the nature and value of the suit to exercise jurisdiction.)

(২) যেখানে (১) উপধারা অনুসারে বিবৃতি লিপিবদ্ধ করা হয়নি এবং আপিল বা রিভিশন আদালতে এই মর্মে আপত্তি উত্থাপন করা হয় যে, সম্পত্তিটি যে স্থানে অবস্থিত সেই স্থানের এরূপ সম্পত্তি সম্পর্কিত মোকদ্দমায় আদালত এখতিয়ারবিহীনভাবে ডিক্রি বা আদেশ প্রদান করেছেন, তাহলে আপিল আদালত বা রিভিশন আদালত আপত্তিটি মঞ্জুর করবেন না, যদি না তিনি মনে করেন যে, মোকদ্দমা দায়ের করার সময় আদালতের এখতিয়ারের ব্যাপারে অনিশ্চয়তা সম্পর্কে যুক্তিসংগত কারণ ছিল না এবং ইহার ফলে ন্যায় বিচার ব্যর্থ হয়েছে। (Where a statement has not been recorded under sub-section (1), and an objection is taken before an appellate or revisional Court that a decree or order in a suit relating to such property was made by a Court not having jurisdiction where the property is situate, the appellate or revisional Court shall not allow the objection unless in its opinion there was, at the time of the institution of the suit, no reasonable ground for uncertainly as to the Court having jurisdiction with respect thereto and there has been a consequent failure of justice.)


105-ধারা-১৯

ধারা ১৯ ব্যক্তি বা অস্থাবর সম্পত্তির প্রতি অনিষ্টের জন্য ক্ষতিপূরণের মোকদ্দমা (Suits for compensation for wrongs to person or movables): কোন ব্যক্তি বা কোন অস্থাবর সম্পত্তির প্রতি এক আদালতের এখতিয়ারের স্থানীয় সীমারেখার মধ্যে অনিষ্ট সাধন করা হলে এবং বিবাদী অপর আদালতের এখতিয়ারের স্থানীয় সীমারেখার মধ্যে বসবাস করলে বা ব্যবসা চালালে অথবা এখতিয়ারের স্থানীয় সীমারেখার মধ্যে বসবাস করলে বা ব্যবসা চালালে অথবা ব্যক্তিগতভাবে লাভের জন্য কাজ করলে, বাদী তার ইচ্ছা অনুসারে দুই আদালতের যে কোন একটিতে ক্ষতিপূরণের মোকদ্দমা করতে পারে। (Where a suit is for compensation for wrong done to the person or to movable property, if the wrong was done within the local limits of the jurisdiction of one Court and the defendant resides, or carries on business, or personally works for gain, within the local limits of the jurisdiction of another Court, the suit may be instituted at the option of the plaintiff in either of the said Courts.)

উদাহরণ (Illustrations):

(ক) ‘এ’ চট্টগ্রামে বসবাস করে এবং সে ‘বি’ কে ঢাকায় মারধর করে। ‘বি’ ঢাকায় অথবা চট্টগ্রামে ‘এ’, এর বিরুদ্ধে মামলা করতে পারে। (‘A’ residing in Chittagong beats ‘B’ in Dhaka. ‘B’ may sue ‘A’ either in Dhaka or in Chittagong.)

(খ) ‘এ’ চট্টগ্রামে বসবাস করে এবং ঢাকায় ‘বি’ সম্পর্কে মানহানিকর বিবৃতি প্রকাশ করে। ‘বি’ ঢাকায় অথবা চট্টগ্রামে ‘এ’ এর বিরুদ্ধে মোকদ্দমা করতে পারে। (‘A’ residing in Chittagong publishes in Dhaka statements defamatory of ‘B’. ‘B’ may sue ‘A’ either in Dhaka, or in Chittagong.)


106-ধারা-২০

ধারা ২০ যে স্থানে বিবাদী বসবাস করে বা নালিশের কারণ উদ্ভব হয়, সে স্থানে অন্যান্য মোকদ্দমা দায়ের করতে হবে (Others suits to be instituted where defendants reside or cause of action arises): উপরে বর্ণিত সীমাবদ্ধতা সাপেক্ষে, প্রত্যেকটি মোকদ্দমা এমন আদালতে দায়ের করতে হবে, যার এখতিয়ারের স্থানীয় সীমার মধ্যে- (Subject to the limitations aforesaid, every suit shall be instituted in a Court within the local limits of whose jurisdiction-)

ক) বিবাদী অথবা একাধিক বিবাদী থাকলে তাদের প্রত্যেকে মোকদ্দমাটি শুরু হওয়ার সময় প্রকৃতপক্ষে এবং স্বেচ্ছায় বসবাস করে বা ব্যবসা-বাণিজ্য চালায় বা ব্যক্তিগতভাবে লাভের জন্য কাজ করে; অথবা (the defendant, or each of the defendants where there are more than one, at the time of the commencement of the suit, actually or voluntarily resides, or carries on business, or personally works for gain; or)

খ) একাধিক বিবাদী থাকলে তাদের মধ্যে কোন একজন মোকদ্দমা দায়েরের সময় প্রকৃতপক্ষে এবং স্বেচ্ছায় বসবাস করে বা ব্যবসা-বাণিজ্য চালায় বা লাভের জন্য ব্যক্তিগতভাবে কাজ করে। এই শর্তে যে, এরূপ ক্ষেত্রে আদালতের অনুমতি থাকতে হবে অথবা যে সকল বিবাদী উপরে বর্ণিত মতে বসবাস করে না বা ব্যবসা চালায় না বা লাভের জন্য ব্যক্তিগতভাবে কাজ করে না, এরূপ মোকদ্দমা দায়েরের ব্যাপারে মৌনভাবে সম্মতি দেয়; অথবা (any of the defendants, where there are more than one, at the time of the commencement of the suit, actually or voluntarily resides, or carries on business, or personally works for gain, provided that in such case either the leave of the Court is given, or the defendants who do not reside, or carry on business, or personally work for gain, as aforesaid, acquiesce in such institution; or)

গ) মোকদ্দমার কারণ সম্পূর্ণরূপে বা অংশতঃ উদ্ভব হয়। (the cause of action, wholly or in part, arises.)

ব্যাখ্যা ১ (Explanation I): কোন ব্যক্তির একস্থানে স্থায়ী বাসস্থান ও অন্যস্থানে অস্থায়ী বাস স্থানে বসবাস করলে এবং তার অস্থায়ী বাসস্থানের এলাকায় কোন মোকদ্দমার কারণ উদ্ভব হলে, তিনি উভয় স্থানে বসবাস করেন বলে ধরে নিতে হবে। (Where a person has a permanent dwelling at one place and also a temporary residence at another place, he shall be deemed to reside at both places in respect of any cause of action arising at the place where he has such temporary residence.)

ব্যাখ্যা ২ (Explanation II) কোন কর্পোরেশন বাংলাদেশে ইহার একমাত্র অথবা প্রধান অফিসে ব্যবসা চালায় বলে ধরতে হবে, অথবা যেখানে ইহার অধঃস্তন কোন কার্যালয় আছে, সেই এলাকায় মোকদ্দমার কোন কারণ উদ্ভব হলে, উহা তথায় ব্যবসা চালায় বলেও ধরতে হবে। (A Corporation shall be deemed to carry on business at its sole or principal office in Bangladesh or, in respect of any cause of action arising at any place where it has also a subordinate office, at such place.)

উদাহরণসমূহঃ

(ক) ‘এ’ ঢাকার একজন ব্যবসায়ী। ‘বি’ চট্টগ্রামে ব্যবসা চালায়। ‘বি’ তার প্রতিনিধি দ্বারা ঢাকাতে ‘এ’ এর মালামাল খরিদ করে এবং বাংলাদেশ বিমানে অর্পণ করার জন্য ‘এ’ কে অনুরোধ করে। ‘এ’ তদানুসারে মালগুলি ঢাকায় অৰ্পণ করে। ‘এ’ মালগুলির মূল্যের জন্য ‘বি’ এর বিরুদ্ধে ঢাকায় যেখানে মোকদ্দমার কারণ উদ্ভব হয়েছে, অথবা চট্টগ্রামে যেখানে ‘বি’ ব্যবসা চালায়, মোকদ্দমা করতে পারে। (‘A’ is a tradesman in Dhaka. ‘B’ carries on business in Chittagong. ‘B’, by his agent in Dhaka, buys goods of ‘A’ and requests ‘A’ to deliver them to the Bangladesh Biman. ‘A’ delivers the goods accordingly in Dhaka. ‘A’ may sue ‘B’ for the price of the goods either in Dhaka, where the cause of action has arisen, or in Chittagong, where ‘B’ carries on business.)

(খ) ‘এ’ কক্সবাজার, ‘বি’ ঢাকায় এবং ‘সি’ চট্টগ্রামে বসবাস করে। ‘এ’, ‘বি’ ও ‘সি’ একত্রে খুলনায় থাকাবস্থায় ‘বি’ ও ‘সি’ একত্রে যৌথভাবে একটি চাহিবামাত্র পরিশোধযোগ্য প্রমিসরি নোটে স্বাক্ষর করে উহা ‘এ’ কে দেয়। ‘এ’ খুলনাতে ‘বি’ ও ‘সি’ এর বিরুদ্ধে যেখানে মোকদ্দমার কারণ উদ্ভব হয়েছে, মোকদ্দমা করতে পারে। সে ‘বি’ এর বিরুদ্ধে ঢাকায়, যেখানে সে বসবাস করে এবং ‘সি’ এর বিরুদ্ধে চট্টগ্রামে যেখানে সে বসবাস করে মোকদ্দমা করতে পারে। কিন্তু এরূপ প্রত্যেকটি ক্ষেত্রে বিবাদীদের মধ্যে যে ব্যক্তি বসবাস করে না, সে আপত্তি করলে আদালতের অনুমতি ব্যতীত মোকদ্দমার কার্য অগ্রসর হতে পারে না। (‘A’ resides at Cox's Bazar, ‘B’ at Dhaka and ‘C’ at Chittagong. ‘A’, ‘B’ and ‘C’ being together at Khulna, ‘B’ and ‘C’ make a joint promissiory note payable on demand, and deliver it to ‘A’. ‘A’ may sue ‘B’ and ‘C’ at Khulna, where the cause of action arose. He may also sue them at Dhaka, where ‘B’ resides, or at Chittagong, where ‘C’ resides; but in each of these cases, if the non-resident defendant objects, the suit cannot proceed without the leave of the Court.)


107-ধারা-২১

ধারা ২১ এখতিয়ার সম্পর্কে আপত্তি (Objections to jurisdiction): যে আদালতে প্রথম মোকদ্দমা করা হয়, সেই আদালতে প্রথম সম্ভাব্য সুযোগ এবং বিচার্য বিষয় স্থির করার সময় বা তৎপূর্বে আপত্তি উত্থাপন করা না হলে এবং পরিণামে ন্যায় বিচারের উদ্দেশ্য ব্যর্থ না হলে কোন আপিল বা রিভিশন আদালত মোকদ্দমা দায়েরের স্থান সম্পর্কে কোন আপত্তি মঞ্জুর করবেন না। (No objection as to the place of suing shall be allowed by any appellate or revisional Court unless such objection was taken in the Court of first instance at the earliest possible opportunity and in all cases where issues are settled at or before such settlement, and unless there has been a consequent failure of justice.)


108-ধারা-২২

ধারা ২২ একাধিক আদালতে দায়েরযোগ্য মোকদ্দমা স্থানান্তরের ক্ষমতা (Power to transfer suits which may be instituted in more than one Court): যখন কোন মোকদ্দমা দুই বা ততোধিক আদালতের যে কোন একটিতে দায়ের করা চলে এবং মোকদ্দমাটি এরূপ যে কোন একটি আদালতে দায়ের করা হয়ে থাকে, তখন যে কোন বিবাদী অপর পক্ষকে নোটিশ দিয়ে প্রথম সম্ভাব্য সুযোগ ও বিচার্য বিষয় নির্ধারণের সময় বা তৎপূর্বে অপর একটি আদালতে স্থানান্তরের জন্য আবেদন করতে পারে এবং আদালত এরূপ আবেদনপত্র পাওয়ার পর অপর পক্ষের আপত্তি (যদি থাকে) শ্রবণ করে এখতিয়ার সম্পন্ন আদালতসমূহের কোনটিতে মোকদ্দমা অগ্রসর হবে তা নির্ধারণ করবে না। (Where a suit may be instituted in any one of two or more Courts and is instituted in one of such Courts, any defendant, after notice to the other parties, may, at the earliest possible opportunity and in all cases where issues are settled at or before such settlement, apply to have the suit transferred to another Court, and the Court to which such application is made, after considering the objections of the other parties (if any), shall determine in which of the several Courts having jurisdiction the suit shall proceed.)


109-ধারা-২৩

ধারা ২৩ যে আদালতে দরখাস্ত করতে হয় (To what Court application lies):

(১) যখন এখতিয়ারসম্পন্ন একাধিক আদালত একই আপিল আদালতের অধীন হয়, তখন সেই আপিল আদালতে ২২ ধারা অনুসারে দরখাস্ত দাখিল করতে হবে। (Where the several Courts having jurisdiction are subordinate to the same Appellate Court, an application under section 22 shall be made to the Appellate Court.)

(২) এরূপ আদালতগুলি বিভিন্ন আপিল আদালতের অধীন হলে দরখাস্ত হাইকোর্ট বিভাগে দাখিল করতে হবে। (Where such Courts are subordinate to different Appellate Courts, the application shall be made to the High Court Division.)

(৩) বাতিল [Omitted by section 3 and 2nd Schedule of the Bangladesh Laws (Revision And Declaration) Act, 1973 (Act No. VIII of 1973).]


110-ধারা-২৪

ধারা ২৪ স্থানান্তর ও প্রত্যাহারের সাধারণ ক্ষমতা (General power of transfer and withdrawal):

(১) মোকদ্দমার যে কোন পক্ষের আবেদনক্রমে, সকল পক্ষকে নোটিশ দিয়ে এবং তাদের কারো বক্তব্য শুনার ইচ্ছা করলে তা শ্রবণ করে অথবা কোন নোটিশ না দিয়ে স্বতঃপ্রবৃত্ত হয়ে হাইকোর্ট বিভাগ অথবা জেলা আদালত যে কোন স্তরে- (On the application of any of the parties and after notice to the parties and after hearing such of them as desire to be heard, or of its own motion without such notice, the High Court Division or the District Court may at any stage-)

ক) তার সম্মুখে বিচারাধীন কোন মোকদ্দমা, আপিল বা অন্যান্য কার্যক্রম তার অধীনস্থ এবং ইহা বিচার করার এখতিয়ারসম্পন্ন কোন আদালতে বিচার বা নিষ্পত্তির জন্য স্থানান্তরিত করতে পারেন, অথবা (transfer any suit, appeal or other proceeding pending before it for trial or disposal to any Court subordinate to it and competent to try or dispose of the same, or)

খ) তার অধীনস্থ কোন আদালত হতে কোন মোকদ্দমা, আপিল বা অন্যান্য কার্যক্রম প্রত্যাহার করতে পারেন, এবং (withdraw any suit, appeal or other proceeding pending in any Court subordinate to it, and)

i. ইহার বিচার বা নিষ্পত্তি করতে পারেন, অথবা (try or dispose of the same; or)

ii. ইহার বিচার বা নিষ্পত্তি করার উপযুক্ত কোন আদালতে বিচার বা নিষ্পত্তির জন্যে স্থানান্তর করতে পারেন, অথবা (transfer the same for trial or disposal to any Court subordinate to it and competent to try or dispose of the same; or)

iii. যে আদালত হতে উহা প্রত্যাহার করা হয়েছিল, সেই আদালতে বিচার বা নিষ্পত্তির জন্য প্রেরণ করতে পারেন। (retransfer the same for trial or disposal to the Court from which it was withdrawn.)

(২) কোন মোকদ্দমা (১) উপধারা অনুসারে স্থানান্তরিত বা প্রত্যাহৃত হয়ে থাকলে পরে যে আদালতে ইহার বিচার হয়, সেই আদালত স্থানান্তরের বিষয়ে বিশেষ নির্দেশ সাপেক্ষে পূর্ণ বিচার করতে পারেন, অথবা যে পর্যায় হতে উহা স্থানান্তর বা প্রত্যাহার করা হয়েছিল, সেই পর্যায় হতে বিচার শুরু করতে পারেন। (Where any suit or proceeding has been transferred or withdrawn under sub-section (1), the Court which thereafter tries such suit may, subject to any special directions in the case of any order of transfer, either retry it or proceed from the point at which it was transferred or withdrawn.)

(৩) এই ধারার উদ্দেশ্যে অতিরিক্ত ও সহকারী জজের আদালতকে জেলা কোর্টের অধীন বলে গণ্য করতে হবে। (For the purposes of this section, Courts of Additional and Assistant Judges shall be deemed to be subordinate to the District Court.)

(৪) স্মল কজেজ কোর্ট হতে স্থানান্তরিত বা প্রত্যাহৃত মোকদ্দমার বিচারকারী আদালতকে উক্ত মোকদ্দমার ব্যাপারে স্মল কজেজ কোর্ট বলে গণ্য করতে হবে। (The Court trying any suit transferred or withdrawn under this section from a Court of Small Causes shall, for the purposes of such suit, be deemed to be a Court of Small Causes.)


111-ধারা-২৪ক

ধারা ২৪ক স্থানান্তর ইত্যাদিতে পক্ষগণের উপস্থিতি (Appearance of parties on transfer of suit, etc):

(১) ২২ ধারার অধীনে মোকদ্দমা স্থানান্তরিত হলে অথবা কোন এক পক্ষের আবেদনে ২৪ ধারার (১) উপধারার অধীনে কোন মোকদ্দমা, আপিল বা অন্যান্য কার্যক্রম স্থানান্তরিত বা প্রত্যাহৃত হলে, ঐ স্থানান্তর বা প্রত্যাহারের আদেশ প্রদানকারী আদালত যদি নিজেই এই মোকদ্দমা, আপিল বা অন্যান্য কার্যক্রমের বিচার নিষ্পত্তি করেন, তবে তার নিজের সম্মুখেই অথবা যে আদালতে উহা স্থানান্তরিত হয়েছে, তার সম্মুখে পক্ষগণের উপস্থিতির জন্য অবশ্যই একটি তারিখ ধার্য করবেন। (Where any suit is transferred under section 22, or any suit, appeal or other proceeding is transferred or withdrawn under sub-section (1) of section 24 on the application of a party, the Court ordering the transfer or withdrawal shall fix a date for the appearance of the parties before itself, if the suit, appeal or other proceeding is to be tried or disposed of by itself, or before the Court to which the case is so transferred.)

(২) যেক্ষেত্রে কোন পক্ষের আবেদন ব্যতিরেকে কোন মোকদ্দমা, আপিল বা অন্যান্য কার্যক্রম এক আদালত হতে অন্য আদালতে স্থানান্তরিত হয়, সেক্ষেত্রে মোকদ্দমার পক্ষগণকে অবশ্যই যে আদালত হতে মোকদ্দমা, আপিল বা অন্যান্য কার্যক্রম স্থানান্তরিত হয়েছে, সেই আদালতে উপস্থিতির জন্য পূর্ব নির্ধারিত তারিখে উপস্থিত হতে হবে এবং এরূপ আদালত তখন সেই পক্ষগণকে স্থানান্তরের সেই আদেশটি অবশ্যই অবহিত করাবেন এবং পক্ষগণকে ঐ দিনই অথবা অন্য আদালতের অবস্থানের দূরত্বের প্রতি লক্ষ্য রেখে সেরূপ যুক্তিসংগত দ্রুততর তারিখে যে আদালতে মোকদ্দমা, আপিল বা অন্য কর্যক্রমটি স্থানান্তরিত হয়েছে, সেই আদালতে হাজির হতে নির্দেশ দিবেন। (Where any suit, appeal or other proceeding is transferred from one Court to another, otherwise than on the application of a party, the parties thereto shall appear before the Court from which the suit, appeal or other proceedings is to be transferred, on the day already fixed for their appearance before that Court, and such Court shall then communicate the order of transfer to such parties and direct them to appear before the Court to which the suit, appeal or other proceeding is to be transferred, either on the same day, or on such earliest day as may be reasonable having regard to the distance at which the other Court is located.)

ধারা ২৫ বাতিল করা হয়েছে।

113-ধারা-২৬

ধারা ২৬ মোকদ্দমা দায়ের (Institution of suits): প্রত্যেকটি মোকদ্দমা আরজি পেশ করে বা নির্ধারিত অন্য কোন পদ্ধতিতে দায়ের করতে হবে। (Every suit shall be instituted by the presentation of a plaint or in such other manner as may be prescribed)


114-ধারা-২৭

ধারা ২৭ বিবাদীর প্রতি সমন (Summons to defendants): মোকদ্দমা সঠিকভাবে দায়ের করা হলে, বিবাদীকে হাজির হয়ে দাবীর জবাব দেয়ার জন্য সমন দেয়া যেতে পারে এবং উহা নির্ধারিত পদ্ধতিতে জারি করা যেতে পারে। (Where a suit has been duly instituted, a summons may be issued to the defendant to appear and answer the claim and may be served in manner prescribed.)

ধারা ২৮ বাতিল করা হয়েছে।

116-ধারা-২৯

ধারা ২৯ বিদেশী সমনজারি (Service of foreign summonses): বাংলাদেশের বাইরে অবস্থিত দেওয়ানী বা রাজস্ব আদালত কর্তৃক প্রদত্ত সমন এবং অন্যান্য পরোয়ানা বাংলাদেশের আদালতসমূহে প্রেরণ করা যেতে পারে এবং উহাকে বাংলাদেশী আদালতের সমন বলে ধরে নিয়ে জারি করা যেতে পারে। (Summonses and other processes issued by any Civil or Revenue Court situate outside Bangladesh may be sent to the Courts in Bangladesh and served as if they were summonses issued by such Courts.)

তবে শর্ত থাকে যে, সরকার, সরকারী গেজেট প্রজ্ঞাপন জারি করে এরূপ আদালতের প্রতি এই ধারার শর্তসমূহ প্রযোজ্য বলে ঘোষণা করবেন। (Provided that the Government has by notification in the official Gazette declared the provisions of this section to apply to such Courts.)


117-ধারা-৩০

ধারা ৩০ আবিষ্কার ও অনুরূপ বিষয়ের আদেশদানের ক্ষমতা (Power to order discovery and the like): যেরূপ নির্ধারণ করা হয়, সেরূপ শর্ত এবং সীমাবদ্ধতা সাপেক্ষে কোন আদালত যে কোন সময় স্বতঃপ্রবৃত্ত হয়ে অথবা কোন একপক্ষের আবেদনক্রমে- (Subject to such conditions and limitations as may be prescribed, the Court may, at any time, either of its own motion or on the application of any party,-)

ক) প্রশ্নাবলী সরবরাহ ও জবাবদান, দলিল ও তথ্য গ্রহণ এবং সাক্ষ্য হিসেবে দাখিলযোগ্য দলিল বা অন্য কোন বস্তু আবিষ্কার, পরিদর্শন, দাখিল, অন্তরীণ বা ফেরৎ সম্পর্কে প্রয়োজনীয় বা সংগত আদেশ দিতে পারেন; (make such orders as may be necessary or reasonable in all matters relating to the delivery and answering of interrogatories, the admission of documents and facts, and the discovery, inspection, production, impounding and return of documents or other material objects producible as evidence;)

(খ) সাক্ষ্যদান বা দলিল দাখিল বা উপরোক্ত অন্য কোন উদ্দেশ্যে যে ব্যক্তির হাজির হওয়া দরকার তার প্রতি সমন প্রদান করতে পারেন; (issue summonses to persons whose attendance is required either to give evidence or to produce documents or such other objects as aforesaid;)

গ) কোন তথ্য শপথনামা দ্বারা প্রমাণের আদেশ দিতে পারেন। (order any fact to be proved by affidavit.)


118-ধারা-৩১

ধারা ৩১ সাক্ষীর প্রতি সমন (Summons to witness): সাক্ষ্যদান, দলিল পেশ ও অন্য কোন গুরুত্বপূর্ণ বিষয়ের ক্ষেত্রে ২৭, ২৮ ও ২৯ ধারার বিধানাবলী প্রযোজ্য হবে। (The provisions in sections 27, 28 and 29 shall apply to summonses to give evidence or to produce documents or other material objects.)


119-ধারা-৩২

ধারা ৩২ হাজির না হলে দণ্ড (Penalty for default): যার প্রতি ৩০ ধারা অনুসারে সমন দেয়া হয়েছে, আদালত তাকে হাজির হতে বাধ্য করতে পারেন এবং এই উদ্দেশ্যে- (The Court may compel the attendance of any person to whom a summons has been issued under section 30 and for that purpose may-)

ক) গ্রেফতারী পরোয়ানা জারি করতে পারেন; (issue a warrant for his arrest;)

খ) তার সম্পত্তি ক্রোক ও বিক্রয় করতে পারেন; (attach and sell his property;)

গ) তাকে অনধিক ৫০০ টাকা জরিমানা করতে পারেন; (impose a fine upon him not exceeding five hundred Taka;)

ঘ) তার হাজিরার জন্য তাকে জামানত দেয়ার আদেশ দিতে পারেন; এবং জামানত না দিলে তাকে দেওয়ানী কারাগারে প্রেরণ করতে পারেন। (order him to furnish security for his appearance and in default commit him to the civil prison.)


120-ধারা-৩৩

ধারা ৩৩ রায় এবং ডিক্রি (Judgment and decree): মোকদ্দমার শুনানি হওয়ার পর আদালত রায় ঘোষণা করবে এবং এরূপ রায়ের ভিত্তিতে ডিক্রি প্রণীত হবে। (The Court, after the case has been heard, shall pronounce judgment, and on such judgment a decree shall follow.)


121-ধারা-৩৪

ধারা ৩৪ সুদ (Interest):

(১) কোন বিষয়ে এবং টাকা পরিশোধ সম্পর্কিত ডিক্রি হলে স্থিরকৃত মূল অংশের উপর মোকদ্দমা দায়েরের তারিখ হতে ডিক্রির তারিখ পর্যন্ত সময়ের জন্য আদালতের বিবেচনায় সংগত হারে সুদ প্রদানের জন্য ডিক্রিতে নির্দেশ দিতে পারেন, ইহা ছাড়াও মোকদ্দমা দায়েরের পূর্ববর্তী কোন সময়ের জন্য এবং ডিক্রির তারিখ হতে টাকা পরিশোধের তারিখ পর্যন্ত যা আদালত সঠিক মনে করেন, আদালত উহার বিবেচনায় সংগতহারে অতিরিক্ত সুদ প্রদানের নির্দেশ দিতে পারেন। (Where and in so far as a decree is for the payment of money, the Court may, in the decree, order interest at such rate as the Court deems reasonable to be paid on the principal sum adjudged, from the date of the suit to the date of the decree, in addition to any interest adjudged on such principal sum for any period prior to the institution of the suit, with further interest at such rate as the Court deems reasonable on the aggregate sum so adjudged, from the date of the decree to the date of payment, or to such earlier date as the Court thinks fit.)

(২) কোন ডিক্রিতে মোকদ্দমা দায়েরের পূর্ববর্তী কোন তারিখ বা ডিক্রির তারিখ হতে টাকা পরিশোধের তারিখ পর্যন্ত সময়ের জন্য সুদ প্রদান সম্পর্কে কোন নির্দেশ না থাকলে আদালত ঐ রুপ সুদ দিতে অস্বীকার করেছেন বলে ধরতে হবে; এজন্য কোন পৃথক মোকদ্দমা দায়ের করা চলবে না। (Where such a decree is silent with respect to the payment of further interest on such aggregate sum as aforesaid from the date of the decree to the date of payment or other earlier date, the Court shall be deemed to have refused such interest, and a separate suit therefor shall not lie.)


122-ধারা-৩৫

ধারা ৩৫ মোকদ্দমার ব্যয় (Costs):

(১) যে সকল শর্তাদি ও সীমানা নির্ধারণ করা হয় তা এবং বর্তমানে বলবৎ কোন আইনের বিধান সাপেক্ষে মোকদ্দমা খরচ এবং আনুষঙ্গিক বিষয়াদি আদালতের সুবিবেচনার উপর নির্ভর করবে এবং কাকে বা কোন সম্পত্তি হতে কি পরিমাণ খরচ প্রদান করতে হবে, তা নির্ধারণ করার এবং উপরে বর্ণিত মতে প্রয়োজনীয় নির্দেশ প্রদান করার পূর্ণ ক্ষমতা আদালতের থাকবে। কোন আদালতের সংশ্লিষ্ট মোকদ্দমা বিচার করার এখতিয়ার নেই বলে এরূপ ক্ষমতা প্রয়োগের কোন বাধা থাকবে না। (Subject to such conditions and limitations as may be prescribed, and to the provisions of any law for the time being in force, the costs of and incident to all suits shall be in the discretion of the Court, and the Court shall have full power to determine by whom or out of what property and to what extent such costs are to be paid, and to give all necessary directions for the purposes aforesaid. The fact that the Court has no jurisdiction to try the suit shall be no bar to the exercise of such powers.)

(২) যখন কোন আদালত নির্দেশ দেন যে, কোন মোকদ্দমার পরিণামকে খরচ অনুসরণ করবেন না, তখন আদালত উহার কারণ লিপিবদ্ধ করবেন। (Where the Court directs that any costs shall not follow the event, the Court shall state its reasons in writing.)

(৩) আদালত মোকদ্দমার খরচের উপর অনধিক শতকরা বার্ষিক ছয় টাকা হারে সুদ প্রদানের নির্দেশ দিতে পারেন এবং ইহা খরচের ন্যায় আদায়যোগ্য হবে। (The Court may give interest on costs at any rate not exceeding six per cent. per annum, and such interest shall be added to the costs and shall be recoverable as such.)


123-ধারা-৩৫ক

ধারা ৩৫ক মিথ্যা বা বিরক্তিকর দাবী বা জবাব সম্পর্কে ক্ষতিপূরণমূলক খরচ (Compensatory costs in respect of false or vexatious claims or defences):

(১) আপিল ব্যতীত কোন মোকদ্দমার বা জারি কার্যক্রমসহ অপর কোন কার্যক্রমের ক্ষেত্রে কোন পক্ষ যদি কোন দাবী বা প্রতিবাদীর জবাব বা উহার কোন অংশ তার জ্ঞান মতে মিথ্যা বা বিরক্তিকর বলে আপত্তি উথাপন করে এবং পরে যদি এরূপ দাবী বা জবাব সামগ্রিক বা আংশিকভাবে আপত্তিকারীর বিরুদ্ধে না-মঞ্জুর, পরিত্যাক্ত বা প্রত্যাহৃত হয় এবং আপত্তিটি যদি প্রথম সুযোগে উত্থাপিত হয়ে থাকে এবং আদালত উপযুক্ত মনে করলে লিখিতভাবে কারণ দর্শায়ে উক্ত দাবী বা প্রতিবাদীর জবাবকে মিথ্যা বা বিরক্তকর বলে ঘোষণা করতে পারেন এবং যে পক্ষ ঐ রুপ দাবী বা জবাব উত্থাপন করেছিল, সেই পক্ষ কর্তৃক আপত্তিকারীকে ক্ষতিপূরণমূলক খরচ প্রদানের আদেশ দিতে পারেন। যা আদালতের আর্থিক এখতিয়ারের পরিসীমা অতিক্রান্ত না করে বিশ হাজার টাকা অবধি হবে। (If in any suit or other proceeding, including an execution proceeding, not being an appeal, any party objects to the claim or defence on the ground that the claim or defence, or any part of it, is false or vexatious, and if, thereafter, such claim or defence is disallowed, in whole or in part, the Court shall, after recording its reasons for holding such claim or defence to be false or vexatious, make an order for the payment to the objector, such cost by way of compensation which may, without exceeding the limit of the Court's pecuniary jurisdiction, extend upto twenty thousand taka.)

(২) এই ধারা অনুসারে যার বিপক্ষে আদেশ দেওয়া হয়েছে, তিনি কেবল এই জন্যই উক্ত দাবী বা জবাবের ব্যাপারে ফৌজদারী দায়িত্ব হতে অব্যাহতি পাবেন। (No person against whom an order has been made under this section shall, by reason thereof, be exempted from any criminal liability in respect of any claim or defence made by him.)

(৩) এই ধারা অনুসারে কোন মিথ্যা বা বিরক্তিকর দাবী বা জবাব সম্পর্কে ক্ষতিপূরণের আদেশ দেয়া হলে পরবর্তীকালীন কোন মোকদ্দমায় এরূপ দাবী বা জবাবের জন্য ক্ষতিপূরণের পূর্বে প্রদত্ত পরিমাণ বিবেচনা করা হবে। (The amount of any cost awarded under this section in respect of a false or vexatious claim or defence shall be taken into account in any subsequent suit for damages or compensation in respect of such claim or defence.)


124-ধারা-৩৫খ

ধারা ৩৫খ অন্তর্বর্তী বিষয়াদির ক্ষেত্রে দরখাস্ত পেশ প্রভৃতি, বিষয়ক বিলম্বজনিত কারণে খরচার আদেশ প্রদান (Cost for delay in making applications, etc, in respect of interlocutory matters):

(১) যদি কোন মোকদ্দমা বা কর্যধারার কোন পর্যায়ে আদালত কর্তৃক নির্ধারিত সময়ের মধ্যে কোন দরখাস্ত বা লিখিত আপত্তি পেশ করা না হয়, তাহলে উক্ত দরখাস্ত বা লিখিত আপত্তি, যাই হোক অন্য পক্ষকে উক্ত পক্ষ কর্তৃক অনুর্ধ্ব দুই হাজার টাকা খরচা প্রদান না করলে শুনানীর জন্য গৃহীত হবে না। (If at any stage of a suit or proceeding, an application or written objection is not filed within the time fixed by the Court, such application or written objection, as the case may be, shall not be admitted for hearing without payment by that party of such cost to the other party not exceeding two thousand taka.)

(২) যদি লিখিত জবাব পেশ করার পরে মোকদ্দমার কোন পক্ষ কোন বিষয়ে আবেদন করেন, যা আদালতের মতে আগেই পেশ করতে পারতেন বা পেশ করা উচিত ছিল এবং তাতে মূল মোকদ্দমার কার্যক্রমে সময় অতিক্রান্ত হওয়ার সম্ভাবনা আছে, তাহলে আদালত যেভাবে নির্ধারণ বা নির্দেশ করবে সেভাবে অপর পক্ষকে সর্বোচ্চ তিন হাজার টাকা খরচা প্রদান করবেন এবং খরচা প্রদানে যদি ব্যর্থ হয়, তাহলে আবেদনপত্র তাৎক্ষনিকভাবে প্রত্যাখ্যাত হবে। (If after filing of written statement, any party to the suit makes an application in respect of any matter which, in the opinion of the Court, could and ought to have been made earlier, and is likely to delay the main proceeding of the suit, the Court may admit, but shall not hear and dispose of the application, without payment by that party of such cost to the other party not exceeding three thousand taka, as it shall determine and direct, and upon failure to pay the cost, the application shall stand rejected.)

87-ধারা-১

ধারা ১ সংক্ষিপ্ত শিরোনাম, প্রারম্ভ ও কার্যকারিতার সীমা (Short title, commencement and extent):

(১) এই আইন ১৯০৮ সনের দেওয়ানী কার্যবিধি নামে পরিচিত হবে। (This Act may be cited as the Code of Civil Procedure, 1908.)

(২) এটি ১৯০৯ সালের ১ জানুয়ারী হতে কার্যকর হবে। (It shall come into force on the first day of January, 1909.)

(৩) এটি সমগ্র বাংলাদেশে কার্যকর হবে। (It extends to the whole of Bangladesh.)


88-ধারা-২

ধারা ২ সংজ্ঞাসমূহ (Definitions): এই আইনে বিষয় বা প্রসঙ্গের পরিপন্থী কোন কিছু না থাকলে- (In this Act, unless there is anything repugnant in the subject or context,-)

(১) “কোড” বলতে বিধিমালা অন্তর্ভুক্ত হবে; ("Code" includes rules;)

(২) “ডিক্রি” বলতে কোন আদালত কর্তৃক রীতিসিদ্ধভাবে প্রকাশিত এমন বক্তব্য বুঝায়, যা মোকদ্দমার বিতর্কিত সমগ্র বা যে কোন বিষয় সম্পর্কে পক্ষগণের অধিকার চূড়ান্তভাবে নির্ধারণ করে এবং এই ডিক্রি প্রাথমিক বা চূড়ান্তও হতে পারে। আরজি প্রত্যাখ্যান এবং ১৪৪ ধারায় বর্ণিত কোন প্রশ্ন নির্ধারণও এর অন্তর্ভুক্ত হবে, তবে নিম্নলিখিত বিষয় এর অন্তর্ভুক্ত হবে না- ("decree" means the formal expression of an adjudication which, so far as regards the Court expressing it, conclusively determines the rights of the parties with regard to all or any of the matters in controversy in the suit and may be either preliminary or final. It shall be deemed to include the rejection of a plaint and the determination of any question within section 144, but shall not include-)

(ক) যে বিচারকৃত রায়ের বিরুদ্ধে বা কোন আদেশের বিরুদ্ধে আপিলের মত আপিল করা যায়; অথবা (any adjudication from which an appeal lies as an appeal from an order, or)

(খ) কোন ক্রটির জন্য খারিজের আদেশ। (any order of dismissal for default.)

ব্যাখ্যা (Explanation): ডিক্রি তখনই প্রাথমিক হয়, যখন মোকদ্দমার চূড়ান্ত নিষ্পত্তির জন্য আরও ব্যবস্থা গ্রহণের দরকার থাকে, মোকদ্দমা যখন চূড়ান্তরূপে নিষ্পত্তি হয়, তখনই ডিক্রি চূড়ান্ত হয়ে থাকে। কোন ডিক্রি আংশিকভাবে প্রাথমিক এবং আংশিকভাবে চূড়ান্ত হতে পারে। (A decree is preliminary when further proceedings have to be taken before the suit can be completely disposed of. It is final when such adjudication completely disposes of the suit. It may be partly preliminary and partly final.)

(৩) “ডিক্রিদার” বলতে এমন একজন ব্যক্তিকে বুঝায়, যার অনুকূলে ডিক্রি প্রদান করা হয়েছে অথবা জারিযোগ্য কোন আদেশ প্রদান করা হয়েছে। ("decree-holder" means any person in whose favour a decree has been passed or an order capable of execution has been made.)

(৪) “জেলা” বলতে মৌলিক এখতিয়ার সম্পন্ন কোন প্রধান দেওয়ানী আদালতের স্থানীয় সীমানা বুঝায় (অতঃপর জেলা আদালত নামে অভিহিত) এবং হাইকোর্ট বিভাগের সাধারণ মৌলিক দেওয়ানী এখতিয়ারের স্থানীয় সীমানাও এর অন্তর্ভুক্ত। ("district" means the local limits of the jurisdiction of a principal Civil Court of original jurisdiction (hereinafter called a "District Court"), and includes the local limits of the ordinary original civil jurisdiction of the High Court Division.)

(৫) “বিদেশী আদালত” বলতে এমন আদালত বুঝায়, যা বাংলাদেশের সীমানার বাইরে অবস্থিত, যার কোন কর্তৃত্ব বাংলাদেশে নেই এবং যা বাংলাদেশ সরকার স্থাপন করেননি বা বহাল রাখেননি। ("foreign Court" means a Court situate beyond the limits of Bangladesh which has no authority in Bangladesh and is not established or continued by the Government.)

(৬) “বিদেশী রায়” বলতে বিদেশী আদালতের রায় বুঝায়। ("foreign judgment" means the judgment of a foreign Court.)

(৭) “সরকারী উকিল” বলতে এই আইনে সরকারী উকিলের জন্য অর্পিত সমস্ত বা যে কোন কার্য সম্পাদনের উদ্দেশ্যে সরকার কর্তৃক নিযুক্ত কোন কর্মকর্তাকে বুঝায় এবং সরকারী উকিলের নির্দেশ অনুসারে কার্যরত অপর কোন উকিলও এর অন্তর্ভুক্ত হবে। ("Government Pleader" includes any officer appointed by the Government to perform all or any of the functions expressly imposed by this Code on the Government Pleader and also any pleader acting under the directions of the Government Pleader.)

(৮) “বিচারক” বলতে দেওয়ানী আদালতের মূল কর্মকর্তাকে বুঝায়। ("Judge" means the presiding officer of a Civil Court.)

(৯) “রায়” বলতে ডিক্রি বা আদেশের ভিত্তি হিসেবে বিচারক যে বিবৃতি দেন, তা বুঝায়। ("Judgment" means the statement given by the Judge of the grounds of a decree or order.)

(১০) “সাব্যস্ত দেনাদার” বলতে এমন একজন ব্যক্তিকে বুঝায়, যার বিপক্ষে ডিক্রি প্রদান করা হয়েছে বা জারিযোগ্য কোন আদেশ প্রদান করা হয়েছে। ("Judgment-debtor" means any person against whom a decree has been passed or an order capable of execution has been made.)

(১১) “বৈধ প্রতিনিধি” বলতে এমন ব্যক্তিকে বুঝায়, যিনি আইনতঃ মৃত ব্যক্তির সম্পত্তির প্রতিনিধিত্ব করেন এবং যিনি মৃত ব্যক্তির সম্পত্তিতে বিজড়িত হন এবং যেখানে কোন পক্ষ প্রতিনিধিত্বকারী হিসেবে কোন মোকদ্দমা করেন বা যার বিরুদ্ধে মোকদ্দমা করা হয়, তার মৃত্যুর পর যে ব্যক্তির উপর সম্পত্তি বর্তায় তাও এর অন্তর্ভুক্ত। ("legal representative" means a person who in law represents the estate of a deceased person, and includes any person who intermeddles with the estate of the deceased and where a party sues or is sued in a representative character the person on whom the estate devolves on the death of the party so suing or sued.)

(১২) “অর্ন্তবর্তীকালীন মুনাফা” বলতে বে-আইনী দখলকার ব্যক্তি সম্পত্তি হতে প্রকৃতপক্ষে যে মুনাফা লাভ করেছে বা সাধারণ বুদ্ধিমত্তায় যে মুনাফা লাভ করতে পারত সুদসহ সেই মুনাফা বুঝায়, কিন্তু বে-আইনী দখলকার ব্যক্তি সম্পত্তির কোন উন্নতি সাধন করে থাকলে এর ফলে সৃষ্ট মুনাফা অন্তর্ভুক্ত হবে না। ("mesne profits" of property means those profits which the person in wrongful possession of such property actually received or might with ordinary diligence have received therefrom, together with interest on such profits but shall not include profits due to improvements made by the person in wrongful possession.)

(১৩) “অস্থাবর সম্পত্তি” বলতে বাড়ন্ত ফসলাদিও অন্তর্ভুক্ত হবে। ("movable property" includes growing crops.)

(১৪) “আদেশ” বলতে কোন দেওয়ানী আদালতের এমন কোন সিদ্ধান্তের আনুষ্ঠানিক প্রকাশ বুঝায়, যা ডিক্রি নয়। ("order" means the formal expression of any decision of a Civil Court which is not a decree)

(১৫) “উকিল” বলতে এমন ব্যক্তিকে বুঝায় যিনি অপরের পক্ষে আদালতে হাজির হওয়ার ও যুক্তিতর্ক পেশ করার অধিকারী। ("pleader" means any person entitled to appear and plead for another in Court.)

(১৬) “নির্ধারিত” বলতে বিধি অনুসারে নির্ধারিত বুঝায়। ("prescribed" means prescribed by rules.)

(১৭) “সরকারী কর্মকর্তা” বলতে নিম্নলিখিত যে কোন বিবরণের ব্যক্তি বুঝায় যথাঃ- ("public officer" means a person falling under any of the following descriptions, namely:-)

(ক) প্রত্যেক বিচারক; (every Judge;)

(খ) প্রজাতন্ত্রের বে-সামরিক চাকুরীর প্রত্যেক সদস্য; (every member of the Civil Service of The Republic;)

(গ) বাংলাদেশ স্থল, নৌ ও বিমান বাহিনীতে চাকুরীরত প্রত্যেক কমিশন প্রাপ্ত বা ঘোষিত কর্মকর্তা; (every commissioned or gazetted officer in the military, naval or air forces of Bangladesh while in the service of the Republic;)

(ঘ) আদালতের প্রত্যেক কর্মকর্তা, যাদের কর্তব্য হচ্ছে ঐ রূপ কর্মকর্তা হিসেবে আইন বা ঘটনা সংক্রান্ত কোন বিষয়ে তদন্ত বা রিপোর্ট করা অথবা কোন দলিল প্রণয়ন করা, বিশুদ্ধতা প্রমাণ করা বা সংরক্ষণ করা অথবা কোন সম্পত্তির দায়িত্ব গ্রহণ বা হস্তান্তর করা অথবা কোন বিচার সম্বন্ধীয় পরোয়ানা জারি করা অথবা কোন শপথ পরিচালনা করা অথবা ব্যাখ্যা করা অথবা আদালতের শৃংখলা বজায় রাখা এবং এইসব কর্তব্যের যে কোনটি সম্পাদনের জন্য আদালত কর্তৃক বিশেষভাবে অনুমোদিত কোন ব্যক্তি; (every officer of a Court of Justice whose duty it is, as such officer, to investigate or report on any matter of law or fact, or to make, authenticate or keep any document, or to take charge or dispose of any property, or to execute any judicial process, or to administer any oath, or to interpret, or to preserve order, in the Court, and every person especially authorised by a Court of Justice to perform any of such duties;)

(ঙ) প্রত্যেক ব্যক্তি, যিনি তার পদাধিকার বলে কোন লোককে আটক করতে বা রাখতে পারেন; (every person who holds any office by virtue of which he is empowered to place or keep any person in confinement;)

(চ) প্রত্যেক সরকারি কর্মকর্তা, যার কর্তব্য হচ্ছে ঐ রূপ কর্মকর্তা হিসেবে অপরাধ প্রতিরোধ করা, অপরাধ সম্পর্কে খবর দেয়া, অপরাধীগণকে বিচারার্থে হাজির করা, অথবা জনস্বাস্থ্য, নিরাপত্তা বা সুবিধা সংরক্ষণ করা; (every officer of the Government whose duty it is, as such officer, to prevent offences, to give information of offences, to bring offenders to justice, or to protect the public health, safety or convenience;)

(ছ) এমন প্রত্যেক কর্মকর্তা, যার কর্তব্য হচ্ছে সরকারের পক্ষে কোন সম্পত্তি গ্রহণ, সংরক্ষণ বা ব্যয় করা, অথবা সরকারের পক্ষে কোন জরিপ, হিসাব বা চুক্তি করা অথবা কোন রাজস্ব পরোয়ানা জারি করা, অথবা সরকারের আর্থিক স্বার্থ সম্পর্কিত কোন বিষয়ে কোন দলিল প্রণয়ন, সহিমোহর বা সংরক্ষণ করা অথবা সরকারের আর্থিক স্বার্থ সংরক্ষণের জন্য প্রণীত কোন আইন লংঘন প্রতিরোধ করা; এবং (every officer whose duty it is, as such officer, to take, receive, keep or expend any property on behalf of the Government, or to make any survey, assessment or contract on behalf of the Government, or to execute any revenue-process, or to investigate, or to report on, any matter affecting the pecuniary interest of the Government, or to make, authenticate or keep any document relating to the pecuniary interests of the Government, or to prevent the infraction of any law for the protection of the pecuniary interests of the Government; and)

(জ) কোন সরকারি কর্তব্য সম্পাদনের জন্য নিযুক্ত প্রজাতন্ত্রের সুবিধা বা বেতনভোগী অথবা উক্ত কাজের জন্য ফিস বা কমিশন দ্বারা পুরষ্কৃত প্রত্যেক কর্মকর্তা। (every officer in the service or pay of the Republic, or remunerated by fees or commission for the performance of any public duty.)

(১৮) “বিধিমালা” বলতে প্রথম তফসিলে অন্তর্ভুক্ত অথবা ১২২ বা ১২৫ ধারার অধীনে প্রণীত বিধি ও ফরমগুলি বুঝায়। ("rules" means rules and forms contained in the First Schedule or made under section 122 or section 125.)

(১৯) “কর্পোরেশনের শেয়ার” বলতে মজুদ, ঋণপত্র মজুদ, ঋণপত্র বা বণ্ডও অন্তর্ভুক্ত হবে; এবং ("share in a corporation" shall be deemed to include stock, debenture stock, debentures or bonds; and)

(২০) “স্বাক্ষরিত” বলতে রায় বা ডিক্রি ব্যতিত অন্যান্য ক্ষেত্রে সীলমোহরকৃত কোন কিছুকে অন্তর্ভুক্ত করবে। ("signed", save in the case of a judgment or decree, includes stamped.)


89-ধারা-৩

ধারা ৩ আদালতের পর্যায়ক্রম (Subordination of Courts): এই কোড এর উদ্দেশ্যে জেলা আদালত হাইকোর্ট বিভাগের অধঃস্তন এবং জেলা আদালতের নিম্ন পর্যায়ের সকল দেওয়ানী আদালত এবং সকল স্মল কজেজ কোর্ট হাইকোর্ট বিভাগ ও জেলা আদালতের অধঃস্তন। (For the purposes of this Code, the District Court is subordinate to the High Court Division, and every Civil Court of a grade inferior to that of a District Court and every Court of Small Causes is subordinate to the High Court Division and District Court.)


90-ধারা-৪

ধারা ৪ ব্যতিক্রম (Savings):

(১) বিপরীত কোন সুস্পষ্ট বিধান না থাকলে, অত্র কোডের কোন বিধান বর্তমানে বলবৎ কোন বিশেষ আইন অনুসারে বা আইন দ্বারা প্রদত্ত বর্তমানে বলবৎ কোন বিশেষ বা স্থানীয় আইন বা কোন বিশেষ এখতিয়ার বা ক্ষমতা বা কোন বিশেষ কার্য পদ্ধতির নমুনাকে সীমাবদ্ধ বা অন্য কোনভাবে প্রভাবিত করবে না। (In the absence of any specific provision to the contrary, nothing in this Code shall be deemed to limit or otherwise affect any special law now in force or any special jurisdiction or power conferred, or any special form of procedure prescribed, by or under any other law for the time being in force.)

(২) বিশেষতঃ এবং (১) উপধারায় অন্তর্ভুক্ত সাধারণ নীতি ব্যাহত না করে ভূম্যধিকারী বা ভূমির মালিকের কোন প্রতিকার থাকলে এই কোডের কোন বিধান তা সীমাবদ্ধ বা প্রভাবিত করবে না। (In particular and without prejudice to the generality of the proposition contained in sub-section (1), nothing in this Code shall be deemed to limit or otherwise affect any remedy which a land-holder or landlord may have under any law for the time being in force for the recovery of rent of agricultural land from the produce of such land.)


91-ধারা-৫

ধারা ৫ রাজস্ব আদালতে কোড এর প্রয়োগ (Application of the Code of Revenue Courts):

(১) রাজস্ব আদালতে প্রযোজ্য বিশেষ বিধানাবলী কার্যক্রম সংক্রান্ত বিষয়ে নীরব থাকার ফলে এই কোডের বিধানসমূহ রাজস্ব আদালতের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য হলে সরকার গেজেট বিজ্ঞপ্তি দ্বারা ঘোষণা করতে পারেন যে, উক্ত বিধানসমূহের যে সকল অংশ অত্র কোডের দ্বারা সুস্পষ্টরূপে প্রযোজ্য করা হয়নি, তা উক্ত আদালতের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য হবে না, অথবা সরকার নির্ধারিত সংশোধনীসহ প্রযোজ্য হবে। (Where any Revenue Courts are governed by the provisions of this Code in those matters of procedure upon which any special enactment applicable to them is silent, the Government may, by notification in the official Gazette, declare that any portions of those provisions which are not expressly made applicable by this Code shall not apply to those Courts, or shall only apply to them with such notifications as the Government may prescribe.)

(২) ‘রাজস্ব আদালত’ বলতে (১) উপধারায় বর্ণিত সেই আদালত বুঝায়, কোন আইন অনুসারে কৃষিকার্যে ব্যবহৃত জমির খাজনা, রাজস্ব বা মুনাফা সম্পর্কে মোকদ্দমা বা কার্যক্রম গ্রহণের এখতিয়ার যার আছে, কিন্তু অত্র কোড অনুসারে এরূপ দেওয়ানী প্রকৃতির মোকদ্দমা বা কার্যক্রম গ্রহণের মূল এখতিয়ার সম্পন্ন দেওয়ানী আদালত এর অন্তর্ভুক্ত নয়। ("Revenue Court" in sub-section (1) means a Court having jurisdiction under any law to entertain suits or other proceedings relating to the rent, revenue or profits of land used for agricultural purposes, but does not include a Civil Court having original jurisdiction under this Code to try such suits or proceedings as being suits or proceedings of a civil nature.)


92-ধারা-৬

ধারা ৬ আর্থিক এখতিয়ার (Pecuniary Jurisdiction): অন্যত্র সুস্পষ্টভাবে বর্ণিত না থাকলে এই কোডের বিধান কোন আদালতকে তার সাধারণ এখতিয়ারের আর্থিক সীমানার (যদি থাকে) অধিক মূল্য সম্পন্ন বিষয়বস্তুর মোকদ্দমা বিচার করার এখতিয়ার প্রদান করবে না। (Save in so far as is otherwise expressly provided, nothing herein contained shall operate to give any Court jurisdiction over suits the amount or value of the subject-matter of which exceeds the pecuniary limits (if any) of its ordinary jurisdiction.)


93-ধারা-৭

ধারা ৭ স্বল্প এখতিয়ার আদালত (Small Cause Courts): ১৮৮৭ সালের স্মল কজ কোর্ট আইন অনুসারে গঠিত, অথবা উক্ত আইন অনুসারে স্মল কজেজ কোর্টের এখতিয়ার প্রয়োগকারী অন্যান্য কোর্টের ক্ষেত্রে নিম্নলিখিত ব্যবস্থাসমূহ প্রযোজ্য হবে না, যথা- (The following provisions shall not extend to Courts constituted under the Small Cause Courts Act, 1887, or to Courts exercising the jurisdiction of a Court of Small Causes under the said Act, that is to say,-)

(ক) এই কোডের যে সকল অংশ নিম্নলিখিত বিষয় সম্পর্কিত- (so much of the body of the Code as relates to-)

(i) স্মল কজেজ কোর্টের এখতিয়ার হতে যে সকল মোকদ্দমা বাদ দেয়া হয়েছে; (suits excepted from the cognizance of a Court of Small Causes;)

(ii) এরূপ মোকদ্দমার ডিক্রি জারি; (the execution of decrees in such suits;)

(iii) স্থাবর সম্পত্তির প্রতিকূলে ডিক্রি জারি এবং (the execution of decrees against immovable property; and)

(খ) নিম্নলিখিত ধারাসমূহ, অর্থাৎ ৯ ধারা, ৯১ ও ৯২ ধারা, ৯৪ ও ৯৫ ধারা (যতদূর এরা নিম্নলিখিত বিষয়ে ক্ষমতা দেয় বা সম্পর্কিত হয়- (the following sections, that is to say,-section 9, sections 91 and 92, sections 94 and 95 so far as they authorise or relate to-)

(i) স্থাবর সম্পত্তি ক্রোক করার আদেশসমূহ, (orders for the attachment of immovable property,)

(ii) নিষেধাজ্ঞা, (injunctions,)

(iii) স্থাবর সম্পত্তির রিসিভার নিয়োগ, অথবা (the appointment of a receiver of immovable property, or)

(iv) ৯৪(ই) ধারায় উল্লেখিত বর্ণিত আদেশসমূহ এবং ৯৬ হতে ১১২ ধারা পর্যন্ত এবং ১১৫ ধারা। (the interlocutory orders referred to in clause (e) of section 94; and sections 96 to 112 and 115.)


ধারা ৮ বাতিল করা হয়েছে।